PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем VIncent_Valentine, 1 мар 2008.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    А я, собственно, ни в какой помощи не нуждаюсь. В чем проблема-то? Я уже неоднократно говорил и еще раз повторю: глупо ставить чужой язык (английский, японский) выше родного только на том основании, что на чужом, якобы, "правильнее". А других оснований я тут не вижу.
    В этих темах принимается любая критика, но как отвечать на нее позвольте решать каждому в отдельности. И если человек, написав пост, не счел нужным извиниться за глупость, то уж позвольте мне не извиняться за грубость.
     
    Дмитрий У нравится это.
  2. Grey Fox

    Grey Fox Well-Known Member

    Сообщения:
    927
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    Да, на данный момент кроме системы Поливанова нету другой. Сколько не пытались создать новую систему, до официально она так и не дошла. И пытались не просто "любители" а японисты и лингвисты, ибо система Поливанова далека от идеала.

    А позвольте-ка мне напомнить, как собственно перевод выполнялся самой игры? Чую что именно Яп-Енг-Рус ;)

    Я обратное не утверждал. Но альтернативы существуют, и это НЕ безграмотность и ламерствою. А ты преподносишь систему Паливанова как безалтернативную единственно верную, но это не так!

    Смею не согласиться. Системы сами по себе в отдельности являются "электровозом". Только лишь относятся к русскому и английскому языку соотвественно. Но позвольте напомнить про то, с какого языка делается перевод.

    Ну что за глупость. Есть системы четкой транслитерации с английского в русский.

    Читай ответ выше.

    Еще раз ты утверждаешь что система Поливанова является единственно правильно, но это нетак. Я еще раз повторюсь что споры ведутся, недовольные это системой есть (не просто любители и ламеры). система разработана еще в 1917 году и давно требует доработок.

    З.Ы. Я ни в коем разе не против использования системы Поливанова. Но не призновать других способов транслитерирования имен, это по меньшей мере глупо.
    З.З.Ы. Заметь я ни разу не сказал, что переводить нужно "как привыкли", "как сложилось".
     
  3. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Если так, то я получается совмещаю 2 этих системы?
     
  4. nrl_quaker

    nrl_quaker Well-Known Member

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    глупо называть русским языком тот шлак, который в руских ператских перефодах (я не про ексклюзив, а про то, что на рынках).
     
  5. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    А мы тут обсуждаем "ператские перефоды" или все-таки переводы от "Эксклюзива"? Это, как говорится, две большие разницы.
     
  6. nrl_quaker

    nrl_quaker Well-Known Member

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    при чем тут это? ты говорил о языках в общем. если все такие умные, что говорите, что зачем мне тот английский\японский (между прочим, это интернациональные языки), а мне подавай только свое, то зачем вам вообще игры чужого производства? играйте в русский тетрис, а все остальное ни-ни.

    ну хороший перевод это одно дела (хотя тоже спорное). а ведь тут с умными лицами любят доказывать, что карявые переводы - это язык Пушкина и они намного лучше и значимей оригинала. да даже если не брать игры любая вещь в оригинале лучше. неужели это непонятно?
     
  7. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    Я не говорил о языках в общем, я комментировал пост madmonkey в котором он заявил, что нормальных переводов нет и смысла обсуждать этот конкретный перевод FF DoC тоже нет, и вообще все плохо :)
    Но от своих слов, что хороший качественный перевод предпочтительнее (не лучше, а именно предпочтительнее) игры на японском/английском я, разумеется, не отказываюсь.

    Что-то я не видел тут подобных заявлений, во всяком случае от людей, чье мнение заслуживает внимания и уважения. Пиратский "перевод" сделанный promt'om с минимальным редактированием в принципе считаться переводом не может, так что нечего с ними сравнивать нормальные переводы.
    Понятно-понятно. Копия может и хуже оригинала, вот только перевод - это не копия. Как он может быть копией, там же все слова на другом языке, неужели это непонятно? :) Перевод игры - это ее русская версия, локализация.
     
  8. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Не все пиратские переводы поганые. Хотите я приведу несколько неплохих?
     
  9. LEONID

    LEONID Well-Known Member

    Сообщения:
    10.779
    Симпатии:
    3.417
    Баллы:
    623
    VIncent_Valentine, я начну, например, FlatOut 2,Syberia II, Tomb Raider Anniversary, Mafia...Нормальные переводы))) Все понятно и красиво)))
     
  10. nrl_quaker

    nrl_quaker Well-Known Member

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    началось.
     
  11. DarkSquall

    DarkSquall Well-Known Member

    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    61
    Как какого? Сайта группы переводчиков "Exclusive".
     
  12. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    До этого я и сам догадался. Так в строке броаузера и набирать?
     
  13. DarkSquall

    DarkSquall Well-Known Member

    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    61
    ex-ve.ucoz.ru
    Надеюсь, здесь не запрещено ссылки давать на посторонние ресурсы:)
     
  14. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    ты уж определись о каких переводах и языках идет речь. переводили с какого языка? с английского. при чем тут японский. английский и так *почти* все знают. упорно не понимаю зачем переводить что-то с английского. но если уж хочется переводить именно с английского, можно ведь было выбрать игрушку изначально вышедшую на английском.
    как такое может быть? 90% игр либо изначально разрабатываются на английском, либо переводятся на него. если челевек говорит что "любит игры" и при этом не знает и даже не хочет знать английский, то это просто любитель трепать языком.
    в данном случае никакой необходимости переводить именно эту игру не было. Еще раз повторю что зарубежные товарищи вполне справляются с переводами с японского. зайди на romhacking.net. естественно нашим "рускем" товарищам намного проще взять уже готовый перевод, и приложить при этом абсолютный минимум усилий, чем переводить самостоятельно. какие же они после этого фанаты?
    это не значит что он точный. скорее наоборот, это означает что все конструкции которые могли бы быть не понятны "простому американцу" заменены на "понятные". полазий по тому же romhacking.net и rpgfan.com и увидишь как они относятся к своим "официальным" переводам.
    о ужас! опять двадцатьпять. где я говорил что хорошо знаю японский и мог бы перевести лучше? я не смогу ничего перевести хорошо, и именно поэтому мне никогда не придет в голову заниматься подобной ерундой.
    что касается качества перевода, то для того чтобы его оценить совершенно не обязательно знать японский. вполне достаточно знать русский, чтобы увидеть количество в спешке сделанных опечаток, кривых выражений итп итд. вот точность перевода я оценить пока не смогу, точно так же как я не могу оценить точность японско-английских переводов. и я готов по умолчанию считать перевод точным, коль скоро там не будет явных косяков, когда ты несколько часов пытаешься выполнить какой-нибудь квест чтобы в конце-концов обнаружить что нужно было делать прямо противоположное.
     
  15. wish

    wish Well-Known Member

    Сообщения:
    2.967
    Симпатии:
    549
    Баллы:
    273
    madmonkey, у меня только один вопрос: ты лично видел переводы от "Эксклюзив"? Если да - какие у тебя к ним претензии?
     
  16. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Это игры, в которых 3 страницы текста. Я назову кое-что посерьезнее:
    Onimusha 2
    Shadow the Hedgehog
    Xenosaga Episode II
    Yakuza
    В этих играх текста немеренно. И самое главное - они не виснут.
     
  17. LEONID

    LEONID Well-Known Member

    Сообщения:
    10.779
    Симпатии:
    3.417
    Баллы:
    623
    VIncent_Valentine, Ты в Сибирь II играл? Там текста до попы ( извиняюсь за выражение ) Всякие книги с историями, разговоры...И перевод выполнен на очень приличном уровне...
     
  18. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    видел. перевод убогий. к "эксклюзиву"? да никаких, пусть продолжают в том же духе. у нас уже есть фаргус, акела, бука, ргр итд. итп. добавим в список "эксклюзив".
     
  19. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    Syberia II и Mafia три страницы текста?:D
    А в Shadow the Hedgehog их больше?:D
    Лол уважаемый, если вы даже на таких вещах прокалываетесь, то не понимаю вообще о чем с вами можно говорить про переводы. Вы меня конечно простите, но ваше мнение в данном случае и гроша выеденного не стоит.

    P.S. Кстати я не знаю что кто из пиратов переводил, но вторую Сиберь на лицензии делал 1С. И если вы там слышали дубляж с полной локализацией, то никакие это не пираты переводили.
     
  20. wish

    wish Well-Known Member

    Сообщения:
    2.967
    Симпатии:
    549
    Баллы:
    273
    Аааа... я просто тоже по образованию не чужд иностранных языков, думал, можно обсудить какие-то спорные моменты (на форуме группы переводов игр "Шедевр", например, даже целый интересный раздел по этому поводу есть - "крепкие орешки перевода"). Ну, раз такая позиция: "говно, но почему - сказать не могу, говно и все", тогда ладно... все понял
     
Статус темы:
Закрыта.