PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем VIncent_Valentine, 1 мар 2008.

Статус темы:
Закрыта.
  1. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Я не хочу начинать тот беспредел снова.
     
  2. wish

    wish Well-Known Member

    Сообщения:
    2.967
    Симпатии:
    549
    Баллы:
    273
    Нельзя ли озвучить название хоть одной игры, где был выполнен перевод японский-русский? Профессиональный, фанатский, любой.
     
  3. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Перевод Dirge of Cerberus фанатским не считается. Скорее это любительский.
     
  4. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    мне такие неизвестны. но я могу назвать кучу профессиональных и любительских переводов с японского на английский. эт тока наш человек ищет где-бы что бы с* и назвать своим. анимешные переводы тоже уже в печенках сидят, дождутся пока выйдет ансаб, переведут промтом, и типа молодцы, перевели.
    оно понятно что нет нормальных переводов, не имеет смысла обсуждать переводы ненормальные.
     
    Stratege нравится это.
  5. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    насчет промта верно подмечено.
     
  6. wish

    wish Well-Known Member

    Сообщения:
    2.967
    Симпатии:
    549
    Баллы:
    273
    "Эксклюзив" с*-л перевод и назвал своим?

    Я не понимаю, к чему ты клонишь. Я играю в лицензию, и у меня (лично) нет проблем с английским, но мне обидно, когда я покупаю игру за полторы тонны, и вижу выбор "английский", "испанский", "итальянский" и б..я "голландский". Это нормально? А когда люди ночей не спят и делают адскую работу прежде всего "из любви к искусству", их готовы с дерьмом смешать.
     
    Yan нравится это.
  7. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    Еще один нашелся "нормальный" :)
    Судя по посту, явно не только в глаза не видел ни первого ни второго перевода, но даже понятия не имеет о деятельности группы "Эксклюзив", а туда же - учит на каком из иностранных языков нам в игрушки играть.
     
  8. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    madmonkey
    А сколько переводов сделал ты лично? Не нравится что кто-то делает промтом - сделай ручками правильный и выложи.
     
  9. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    перевод от перевода не имеет смысла. кому нужно уже давно прошли ее на английском. взять готовый английский перевод и перевести его на "рускей" - это плагиат. есть же много других отличных японских игрушек, которые на английский не переводили. порты Ys например, или Zwei!!. если кто-нибудь возьмется за такой перевод, это уже можно будет оценить.
    вообще левый наезд.
    незнаю и знать не хочу какой там такой "деятельностью" занимается эксклюзив. очевидно ищут чего бы еще "перевести".
    нисколько. я не занимаюсь переводами.
    вообще не понимаю темы про "эксклюзив".
    в этих темах принимается только положительная критика? если так то я уж как нибудь со стороны посмотрю.
     
  10. Скай

    Скай Well-Known Member

    Сообщения:
    260
    Симпатии:
    15
    Баллы:
    63
    Vic
    На советских торрентах выложили и образ и патч...
     
  11. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Это не новость
     
  12. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88


    Чтобы это имело смысл, приведи хоть одну цивильную известную систему транслитерации английских имён на русский язык (дословно).
    Чото я такой не знаю. Может знает кто, а? Киньте в меня ссылкой тогда.

    Потому как система Хёпберна это транслит Японский -> Английский, а система Поливанова это транслит Японский -> Русский.
    Т.о. система Поливанова - это ЕДИНСТВЕННАЯ СИСТЕМА (разработанная система, а не "просто мы так привыкли") транслитерации японских имён на русском.
    Вы противопоставляете эти две системы, когда противопоставлять их всё равно что противопоставлять электровоз и его часть (например, внешний корпус).
    "даа, это кому как нравится, вот наши соседи ездят на электровозе, а нам больше нравится корпус от него, в нём можно от дождя спрятаться. А когда нам надо куда-то съездить на корпусе от электровоза, мы нанимаем тягач (голосуем на трассе - кто остановится) - а то корпус очень тяжёлый, и на руках его нести практически невозможно"

    У нас стоит задача записать японское имя в русском языке. И вы почему-то говорите, что система Хёпберна и система Поливанова - это 2 равноценные системы для перевода яп-англ-ру. При том, что система Хёпберна вообще нихуя не выполняет задачи перевода яп-англ-ру, поскольку в ней отсутствует компонент англ-ру. И вот этот компонент и эмулирует каждый в меру своего лингвистического ламерства.

    Естественно что переводчик с системным подходом и мышлением выберет работающую авторитетную систему (СИСТЕМУ, а не _недосистему_), потому что если бы он работал "по хёпберну", ему бы пришлось компонент англ-ру додумывать самому, это 1) минус авторитетность, 2) он бы не смог для всех подобрать такую схему англ-ру, чтобы получилось как у всех, потому что у всех она разная (в меру их лингвистического ламерства), и они бы (те у кого не совпало) его бы ругали.
    В случае выбора полноценной системы (да, к сожалению в случае яп-ру она одна - это Поливанов) его поддержат полностью сторонники как системы Поливанова, так и просто сторонники системного подхода вообще.




    Ещё раз.
    Не сравнивайте систему Хёпберна и систему Поливанова.
    Системы Хёпберна яп-ру НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
    Существует вполне себе нормальная система Хёпберна яп-англ. И если пользоваться ей, то вполне логично в игре писать Shinra. Но вот писать в русской версии Шинра и утверждать, что это система Хёпберна - в корне не верно. Система Хёпберна переводит яп-англ и точка.
    А перевод японского слова Shinra-Шинра - это просто ламерство и ОТКАЗ ЕГО ПРИЗНАВАТЬ.
     
    The REAL нравится это.
  13. Vic

    Vic L0neWarri0r

    Сообщения:
    2.168
    Симпатии:
    156
    Баллы:
    123
    Скай,
    Патч уже нашёл,просто почему то вчера его невидел...
     
  14. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88
    Ах, да, слову ламерство тут есть ещё синоним 1
    Безграмотность.
    Забыл про него.
     
  15. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Люблю когда люди нейтральны.
     
    Paninaro нравится это.
  16. nrl_quaker

    nrl_quaker Well-Known Member

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    нда. тебе ничего не поможет.

    именно так.

    это у кого же у нас? я как посмотрю, то это надо максумум 10 людям.
     
  17. Paninaro

    Paninaro Дон-Кихот Словоблудчский

    Сообщения:
    1.364
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
    Люблю, когда запятую не обижают.
     
  18. DarkSquall

    DarkSquall Well-Known Member

    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    61
    А на главную страницу сайта залазить не пробовал? Там и патч, и образ, и обложка, и бонусное приложение.
     
  19. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Сайта, простите, какого?
     
  20. wish

    wish Well-Known Member

    Сообщения:
    2.967
    Симпатии:
    549
    Баллы:
    273
    Перевод от перевода не имел бы смысла, если бы у нас в стране знали японский не полтора человека, далеких от игр.

    А кому нужно, кто очень любит игры, но не знает английского - в задницу их, правильно?

    Готовый английский перевод - это не плагиат, а готовый русский (а не "рускей", ибо перевод качественый) - это плагиат. Ты бы еще назвал плагиаторами всех переводчиков с английского.
    Я бывал не на одном официальном мероприятии, где практиковался двойной перевод (например хинди-английский-русский). Да, это вынужденная мера, но я повторяю - во-первых, в стране мало кто знает японский язык. Во-вторых - английский перевод - официальный.

    То есть, ты так хорошо знаешь японский, что сможешь оценить перевод. Может, сделаем проект? Я - руководитель проекта, финдиректор и соинвестор, ты - переводчик, программера найдем. Начнем с малого - переведем Silent Hill Play Novel на ГБА - это моя давняя мечта.
     
    Дмитрий У нравится это.
Статус темы:
Закрыта.