PS2 Dragon Quest 8 (перевод от Exclusive)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем Asker, 2 авг 2007.

  1. Marader

    Marader Ла-Ли-Лу-Ле-Ло

    Сообщения:
    2.393
    Симпатии:
    1.149
    Баллы:
    403
    Matrica,
    Ага.Ты в Ярике и даже на пиво не завешь!:)
     
  2. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.967
    Симпатии:
    1.892
    Баллы:
    623
    Всё ты правильно сказал.
    Жаль ещё плюсик влепить не могу ;)

    PS:"Final Fantasy 7: Dirge of Cerberus - готовность: 50%" - жду, обязательно закажу, впрочем как и все последующие проекты.
     
    3Bepobou нравится это.
  3. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Но прецендент есть!! Или даже был. Взять тот же God of War-2. И посчитать его продажи в России с оффициальной локализацией. Успели и перевод сдать, протестировать, отредактировать, озвучить и вполне вовремя отдать в реализацию.
    Скажу больше, если в продажу поступает новая НТСК-игра, и где-то через полгода заявлен ПАЛ, то очень нетрудно за указанный период сделать локализацию и отправить в Австрию. И это не пять энтузиастов, а целая команда профессионалов, которая клепает всякие Обливионы, Невервинтеры и Готики...
    Потому, romka, и остается уповать на голый энтузиазм, так как "голый профессионализм" занят локализацией четырехлетним ENCLAVE или бородатым треш-экшеном....

    ps. Ёмаё, какие оказывается, достойные люди проживают в Ярославле!! С одним даже знаком лично и выпивал! ;) Ярославцам - привет! (соррии за оффтопчик).
     
  4. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Молодец, пять баллов! Я сам охренел, когда случайно увидел ЭТО в магазине...
     
  5. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.450
    Симпатии:
    184
    Баллы:
    203
    Во-первых, это издание от самой SCEE (что по некоторым причинам упрощает задачу), во-вторых это раскрученная AAA-игра для массовой аудитории (попса, в хорошем смысле этого слова), в-третьих, там текста явно в раза меньше, чем в DQ8 или какой-нибудь ещё jrpg.

    Задержка в полгода обычно характерна для японских проектов, а их за это время надо хотя бы к PAL-системе адапатировать, чтобы небыло "черных полос", рассинхронизации звук и прочей фигни. Возится с прикручиванием к игре кирилических шрифтов и т.п. для разработчиков может оказаться некоторой проблемой, решать которую "за спасибо" они врядли захотят.

    Видимо, на большее не хватает денег и "статуса".
     
  6. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Полностью согласен. Местами ничего, местами... Меня лично убило "шо"-кание со старту некоторых персонажей. Это не есть литературный перевод :)
     
  7. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.967
    Симпатии:
    1.892
    Баллы:
    623
    Я Вам удивляюсь...с нетерпением жду Вашего лит.перевода Okami, ведь Вы спец в переводах, Вам и видней как должен перевод выглядеть, уделайте всех, докажите что Вы способнее…:)
     
  8. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Везде найдутся знатоки и профи литературного перевода, но только они и могут лицо раскрывать, а дела - ноль.
     
  9. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Друзья, не обращайте внимания. Человек явно не в теме, он только что пришел с очередного просмотра сеанса "Бората". Вот и нахватался в этом фильме "литературности". А то, что в оригинале Янгус говорит на полугопническом, полусуржике - дано понять не всем... Там дальше Морри будет говорить, перемешивая свою речь итальянскими словечками, в Пикхэме торговец говорить с "кавказским" акцентом...
    to The REAL
    играй в английскую версию. Упрощенные и сокращенные английские слова и предложения, которые произносит Янгус позволит твоей фантазии раскрыть на полную свой литературный потенциал. Вот только ознакомимся с "Оками", которую ты на пару перевел - и сразу поставим памятник нерукотворный...
     
  10. max-nick

    max-nick микрожирный

    Сообщения:
    3.558
    Симпатии:
    449
    Баллы:
    253
    Перевод очень понравился,только один вопрос,когда открываю карту мира нет названий городов - так должно быть ?
     
  11. DarkSquall

    DarkSquall Well-Known Member

    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    61
    Этот момент мы убрали. Выглядело глупо.

    Да, так и должно быть.
     
    Marader нравится это.
  12. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Дмитрий У, 3Bepobou каждый выбирает то что ему нравится. Мне этот перевод неочень понравился, после хвалебных отзывов я ожидал большего... На мой взгляд он не стоит 50 грн. которые я заплатил :)
     
  13. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Поверь, он стоит гораздо больше. Только потому, что аналогов ему просто нету на PS2. нужно просто задуматься на минутку и представить, какой титанический труд был проделан и какой получился на выходе результат. а то, что тебе не понравился - возможно ты сильно переоценил русский перевод как таковой. На эту тему можно долго дискутировать, но думаю - не стОит...
     
  14. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Все такие умные.. "Я играю в оригинал!"
    Я вам скажу, дорогие: Оригинал на ЯПОНСКОМ языке! Вот и терзайте!
    Думаете, ваши американские переводчики сильно старались при переводе? - Да они так же могут халявить как 1С и Акелла. Попрошу впредь рот не раскрывать про оригиналы... Выглядите глупо просто.
     
  15. ps2fan

    ps2fan Долбанутый консольщик

    Сообщения:
    2.346
    Симпатии:
    112
    Баллы:
    123
    Sora, эксклюзив с японского переводили? 0_o
     
  16. stoos

    stoos Well-Known Member

    Сообщения:
    25
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    59
    Инициатива хорошая, но, как и ожидалось, образ уже можно найти в сети.
     
  17. Rino

    Rino Well-Known Member

    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    58
    Законный вопрос. Скорее всего с английского, и в этом, более чем вероятном случае, оставалось бы только молиться за добросовестность
    американцев.
    Но как бы там ни было, на русский перевели все-таки неплохо (по крайней мере, на первый взгляд), надо отдать им должное (это при том, что я на дух не переношу даже большинство лицензионных переводов). Сам видел. У знакомого.
     
  18. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.967
    Симпатии:
    1.892
    Баллы:
    623
    Этож кто всё таки гнидой оказался?
    Или так слухи?
    В любом случае этот перевод покупают, в основном люди которые ценят, то что сделала эта команда:punk:
     
  19. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Это всё ерунда. Не каждый сможет в России 4Гб утянуть. Если подходить серьёзно, то 99% недополученной прибыли будет из-за каких-нибудь наших Ростовских региональных пиратов, которые уже нарезают банки этого перевода и печатают обложки. А ты сети пугаешься…
     
  20. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Говори за себя Олег, в России и не каждый, а в Москве и в Питере - как два пальца. Единственное что - я его в сети не видел. Если и выложили, то явно не там где нужно.