PS2 Dragon Quest 8 (перевод от Exclusive)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем Asker, 2 авг 2007.

  1. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Дожили… От обсуждения самого лучшего перевода игры для PS2 скатились до обсуждения боксиков, в которые Матрица игры пакует.
     
  2. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    А толку, как показывает практика, тонкие боксы, лучше переносят пересылку. Хотя и они бьются.
    По Москве в качественных прибалтийских толстых боксах развозят.
     
  3. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    Цена этому боксу - 7-8 рублей, и я могу совершенно безвозмездно осчастливить ими десяток-другой человек, купивших DQ8 и недовольных качеством оригинальной упаковки :)
     
  4. rumatik

    rumatik Well-Known Member

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    56
    Я заказывал доставку курьером. Мне привезли в нормальном (толстом, цветном) боксе.
    А вообще не в боксах счастье :)
     
  5. Poma

    Poma Well-Known Member

    Сообщения:
    835
    Симпатии:
    47
    Баллы:
    73
    Ещё как в боксах. Диски часто выпадают в таких коробках и царапаются.
    Держатели в них очень ненадёжные.Экономят уже даже на пластике (кстати самое дешёвое вещество на планете:) )
    Хотя как сказал Matrica он использует такие коробки только для
    удобства пересылки ,а не для экономии пары рублей. Так что волноваться нужно не о коробке ,а о грузчике на почтампе:D
    Как я всегда говорю людям при продаже приставки "её качество и работоспособность зависит от состояния опьянения грузчика который её грузил";)
     
  6. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Вот вот, в самую дырочку :)
    Что толстые, что тонкие боксы... Если грузчик по пьяни на бандероль с диском наступит, спасти может только металлический бокс, и то не факт, что он выдержит ;)
     
  7. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Получил гамезину) Хвалить не буду ибо Ексклюзив и сами знают что молодцы и это уже сделал не один человек) Скажу лишь, что получил именно то, чего ожидал. Надеюсь в скором увидеть переводы финалочек и металгирчиков) Спасибо вам!
     
  8. Marader

    Marader Ла-Ли-Лу-Ле-Ло

    Сообщения:
    2.393
    Симпатии:
    1.149
    Баллы:
    403
    А у меня заказ несколько дней в ожидании на сайте.Так и должно быть?
     
  9. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    У меня дня три был в ожидании...
     
  10. Marader

    Marader Ла-Ли-Лу-Ле-Ло

    Сообщения:
    2.393
    Симпатии:
    1.149
    Баллы:
    403
    Наиграл 10 часов.Все отлично!Переводчики молодцы.
     
    Дмитрий У нравится это.
  11. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    А смысл? Переводов FF-X уже и так несколько. MGS2/3 отлично проходятся по бумажному переводу сценария, т.к. сюжет строго линеен.
     
    ps2fan нравится это.
  12. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Переводов FFX - два, и судя по всему, тебя они устраивают? Меня нет. И ты не согласишься со мной, что удобнее читать текст в игре, чем по бумажке, как политик?
     
  13. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    В FF-X не играл. Не запускается с HDD, но мне сам Матрица обещал, что перевод будет супер. Что касается чтения по бумажке… Сложный вопрос. Для начала, это не для все игр подходит, к сожалению. Но если подходит, как MGS, то не понимаю, почему бы этим не воспользоваться… Меня устраивает.

    PS: Только что пришла мысль. Если бы игры на NG шли с такими бумажными переводами, я бы, пожалуй, стал лицензионным пользователем. Но, насколько я знаю, нет ни единого перевода игры для NG в сети. Пока уровень потребления NG в России почти нулевой, надеяться на подобное бессмысленно.
     
  14. RAMON

    RAMON Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    60
    вчера получил игру , перевод - просто супер .
    огромное сбасибо ребятам из эксклюзива , жду следующих творений ;)
     
  15. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Наконец-то и я решил вставить свои пять копеек!
    Начну с предистории. Интересоваться руссификациями я начал очень давно, по разным причинам. Собирал, покупал и тестил руссификации на просторах необъятной бСССР от Абакана и до Минска, от С-Петербурга и до Одессы. Видал и видел всякое. от откровенного дерьма до вполне вменяемых и даже хороших переводов. (пара-тройка чисто фанатских переводов с посредственным хаком в расчет не берем). Услышав о проэкте "Эксклюзив" и их переводе DQ8, честно говоря не поверил, что всё получиться. Но - ПОЛУЧИЛОСЬ!!!
    Именно так должна выглядеть КАЖДАЯ лицензионная игра от тех компаний, которые якобы "оффициально представлены на российском рынке". Когда я получил диск и запустил игру - на мой щенячий восторг сразу отреагировала жена: "С тобой все нормально?". Как ей объяснить, что это именно СОБЫТИЕ и дело не столько и не сколько в самой переведенной игре, а в том, что это осуществимо! А оффициальные дистрибьютеры (читай мелкооптовые челноки) с ихними бюджетами и возможностями на такое неспособны...
    Еще маленький экскурс в историю. Первоначально я наиграл 10 часов в английскую версию. Так сказать - для ознакомления. Потом ко мне в руки попала руссифицированная игра от пиратов. Скажем так, перевод там был вполне вменяем, но наблюдались баги с размерами фраз и окон, падежами и родами. Иногда попадались непереведенные куски. И вот руссификация от "Эксклюзива". Сначала я не верил своим глазам - только рядом лежащая лицензия God of War-2 говорила о том, что оффициально и качественно локализованные игры на PS2 - это не фантастика, а вполне реальная вещь.
    Первый "баг" меня настиг в пещере, при разговоре с первым боссом Гейзером. Я читал его реплики и заметил, что буквы перепутаны, а слова неправильны. Неужели умельцы из "Эксклюзива" дали маху и не заметили таких залипух?... Дудки, все элементарно просто. Босс объяснил, что после "травмы" у него начались проблемы и он стал путать буквы в словах. Гениально!!!
    Еще хочу упомянуть несколько слов о моей семилетней дочери. понятие приставка до недавнего у неё не существовало. Ну может только DS. А здесь ребенка нельзя отогнать от приставки. В диалогах она оттачивает свои навыки чтения, знает все предистории Хиро, Янгуса, Джессики и Анжело, сама рисует иллюстрации к каждому новому сюжетному повороту и взахлеб каждый вечер рассказывает маме, сколько мы с папой прошли и что нам предстоит сделать дальше. Вот она - сила исскуства. Мне джойстик достается только в алхимии и битве с босcами.
    Напоследок хочу сказать, что ребятки из "Эксклюзива" сделали большое дело. Они не просто перевели "какую-то" игру. Они доказали всем, что четыре-пять энтузиастов смогли великолепно перевести и хакнуть одну из самых текстообъемных приставочных игр. За что им поклон!
    ps. в последнее время я покупаю практически только лицензию. За ТАКУЮ лицензию не пожалел бы и 100 баксов!!! Эта игра - украшение моей 11-летней коллекции.
    pps. Сорри, что "так многа букаф" - это эмоции. положительные. ;)
     
    pvc1 нравится это.
  16. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Конечно, с этим согласен. Но для меня это еще и неоспоримый факт того, что переводить консольные игры можно не дикие миллионы рэ. И все эти отмазки типа «долго», «много текста», «не выгодно», «лучше играть на языке оригинала» и проч. идут теперь у меня лесом. То, что сделали эти несколько ребят вполне по силам и официальным дистрибьюторам. Было бы желание работать, а не громить ларьки пиратов и получать за погромы деньги от западных дядек. Но желания качественно и профессионально работать с игровым ПО у них нет. Не тот сорт людей. Не зря я их в называю простыми челноками и советую заняться тем, что у них получиться лучше всего – возить и торговать джинсами из Китая.
     
  17. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.450
    Симпатии:
    184
    Баллы:
    203
    Официальный коммерческий проект почти нереально локазлизовывать силами энтузиастов, потому что работы должны производится в заранее определенные сроки, так как есть договоренности о печати партии дисков (в случае с PS2 это будет печать дисков на заводе в Австрии), договорённости с розницей и много кем ещё. В таких условиях нельзя расчитывать на голый энтузиазм, потому что после после пары дней работы запросто может оказаться, что у одного нету времени, у другого - плохое настроение, у третьего - пропало желание, четвёртый - в запое и т.п. - т.е. в результате работы стоят, а время идёт и сроки поджимают.
     
  18. Sora

    Sora Well-Known Member

    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    61
    Я думаю за такие бабки, какие получают локализаторы...
     
  19. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Да еще с их огромной и налаженной сетью распространения ;) .....
    P.S. - всем привет из Ярославля :)
     
  20. pvc1

    pvc1 Т-101

    Сообщения:
    6.840
    Симпатии:
    379
    Баллы:
    303
    Добро пожаловать ;)