Давайте вместе переведём «Okami»

Тема в разделе "Об играх в общем", создана пользователем Oleg Soev, 15 дек 2006.

  1. John Davis

    John Davis брутал брейкдаун

    Сообщения:
    2.561
    Симпатии:
    134
    Баллы:
    123
    Ну вот блин, логика просыпается.
    Олег, зачем вы взялись за проект, не оценив силы? Как я уже говорил - лучше бы Якудзу перевели, там и сюжет поглавнее...
     
  2. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Гм… Да вот же и оценили. На основании первых 25Кб. перевода. Но тут дело не в пресловутых «силах». Ну не представляю я, как игрок столько текста с бумаги будет читать после каждого шажка. А ват если в игре есть еще ключевые ролики для понимания происходящего, их перевести стОит.

    Её не видел, но Андрей13 писал что перевод может быть. Но письмо с подтверждением этого я так и не получил.
     
  3. John Davis

    John Davis брутал брейкдаун

    Сообщения:
    2.561
    Симпатии:
    134
    Баллы:
    123
    Я бы еще от переведенного God Hand'а, переполненного юмором, не отказался, но там сюжета хорошего вроде как и нету. Да и сложно его (юмор), наверное, перевести. Зато намного более реально в плане объемов :)

    Вообще, мне нравится идея переводить игры - но лучше уж тебе для начала было пройти хотя бы треть игры, чтобы здраво оценить ситуацию.

    Еще перед REAL'ом не совсем удобно - человек за идею работает над игрой, которая ему не понравилась =) И потратил на нее никак не меньше нескольких часов.

    Как мне кажется, переводы (любительские, забесплатно!) должны выбираться по следующим пунктам:

    1) Игра не переведена на русский (DONE)
    2) Игра не потребует переводить ее всю жизнь (бип-бип *зажегся красный огонек неправильного ответа*)
    3) Игра будет нравится переводчику, чтобы в радость было поделиться своим трудом, и работалось с интересом (бип-бип)
    4) Перевод будет востребован (отчасти DONE, хотя ты правильно подметил что вряд ли кто будет читать горы текста каждые 5 минут)

    Надеюсь, в следующий раз ты последуешь моим, в общем-то простым советам, т.к. лично мне нужны переводы игр.
    В свое время очень помог сабж, когда я проходил Metal Gear Solid 2 и 3 - отличие вашего перевода в том, что над MGS'овским работали настоящие энтузиасты, которым не жалко никакого времени на любимую игру :) Объем работы был, кстати, тоже очень немаленький.
     
  4. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Ну этот пункт просто было невозможно выполнить – Риэл не располагал на тот момент копией игры. А что такое «бип-бип»?

    Это просто перевод английского сценария с геймфака. Хорошим переводчиком. Фанат или не фанат тут имеет мало значения. (бип). :)
     
  5. John Davis

    John Davis брутал брейкдаун

    Сообщения:
    2.561
    Симпатии:
    134
    Баллы:
    123
    Я по-моему даже слышал об этом, забыл. В любом случае, это неважно. Объем текста большой. А в чем отличие то вообще для переводчиков? Ни в чем. Просто кому-то (тебе) нужно будет выдирать текст из игры. Но непосредственно к переводу это значение не имеет.
    И последнее предложение не правильно: как же не имеет значение? Переводили завсегдатаи того сайта и форума, небезысвестные там. Согласен, мог бы попробовать написать перевод любой другой знающий человек (уверен, у большинства не получилось бы - резона, как бы нет, переводить всякое "левое"), но ведь, как говорится, история не терпит сослогательных наклонений, и переводил почитатель серии MGS.

    Бип-бип - это значит "неправильный ответ", или что-то типа.
     
  6. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    В общем, там есть ролики еще такой же внушительной длинны, как и первый? Если да, то для понимания сюжета его стоит перевести. А так – кто проникнется духом игры – пусть играет, ничего не понимая. Как показала практика, можно играть и по прохождению от Ваана.
     
  7. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Олег. Весь сюжет Оками укладывается в пару абзацев текста. Честное слово. В игре очень много текста, но это по большей части чистой воды пустозвонство - пойди туда не знаю куда, принеси то, не знаю что. В принципе весь сюжет - это начальный ролик. Дальше всё и без сюжета ясно. А перевести все эти "пойди туда" ты уже сам убедился - почти нереально такими темпами и с таким подходом. И в то-же время играть без перевода тягомотно получится и совсем не интересно, как мне кажется. Брось ты эту игру.
     
  8. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Без перевода игру очень трудно проходить. Может лично мне.
     
  9. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Ну, они в некотором роде уже «переведены» – в прохождении Ваана.
     
  10. Arlekina

    Arlekina Well-Known Member

    Сообщения:
    11
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    58
    Люди помогите плииииззз.....как рассеить туман в Sei-an City !!!!???
     
  11. Флэки

    Флэки Iron Wolf

    Сообщения:
    2.847
    Симпатии:
    174
    Баллы:
    123
    Arlekina, за помощью в прохождении это не сюда, хотя мож и тут подскажут. Вам в соседний раздел.
     
  12. x0m

    x0m Master of the Fist

    Сообщения:
    2.061
    Симпатии:
    757
    Баллы:
    273
  13. Arlekina

    Arlekina Well-Known Member

    Сообщения:
    11
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    58
    Не кто мне не помогает!!!:(
     
  14. NeeL

    NeeL Mr. Self Destruct

    Сообщения:
    750
    Симпатии:
    27
    Баллы:
    73
    Если кто не в курсе, то игра очень смешная. Просто диалоги читать нужно.
    Множество аллюзий наличествует. Другое дело, что пользы для геймплея - никакой.
     
  15. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    А может у кого есть японская версия? Кто может сделать листинг файлов из AFS-архивов игры? (их там два, распаковываются через AFS Explorer).