PS2 Dragon Quest 8 (перевод от Exclusive)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем Asker, 2 авг 2007.

  1. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    Можно логичный вопрос? Чем лучше-то? :)
     
  2. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.995
    Баллы:
    623
    оригинал, по-моему, всегда лучше :) особенно, если с языком особых проблем нет..
     
  3. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    А ты еще впридачу в совершенстве владеешь японским? ;) Оригинал ведь на японском.
    Лучше всего, когда от игры получаешь удовольствие. В играх на чужом языке это удовольствие омрачается.
    В последнее время стали очень забавлять высказывания, типа: "оригинал всегда лучше". О каком оригинале вообще идет речь? Мы же не о картинах фламандских живописцев говорим, а о играх. Есть разные версии игры на разных языках, предназначенные для разных народов. Японская - для японцев, русская - для русских. Локализация и адаптация игр дело уже давно отработанное и налаженное. Практически все игры для PC локализуются для русскоязычных игроков и никого это особенно не возмущает, наоборот, за счет локализаций возрастает популярность и объем продаж. Теперь тоже самое, пусть и в скромных пока масштабах, происходит в отношении игр для PS2 и это самый что ни на есть нормальный и естественный процесс. Раньше локализаций для PS2 не было, поэтому все нормальные люди, и я в том числе, играли на английском. Теперь они есть.
     
    Дмитрий У нравится это.
  4. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.995
    Баллы:
    623
    Переводили же не с японского, а английского. Кстати японская и английская версия не только языком отличаются (добавили оркестровую музыку и ещё что-то), так что твой коммент не к месту. Обычно в английских переводах убивается озвучка, но не в этом случае :)
    Если у тебя какие-то удовольствия омрачаются (видимо, из-за плохих знаний), то не значит, что так происходит с другими людьми. Про лохализации пк-игр уж лучше бы промолчал, переводы руссобита или акеллы на уровне ранних пиратских переводов стали :) Да и патчи локализуются несколько месяцев, так что оригиналы рулят :)
    И позволю себе усомниться, что русский фанатский перевод окажется лучше оригинала, хотя и такое бывает..Но скриншотов с большим кол-ом текста я что-то не увидал :)
     
  5. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    А при чем тут перевод? Ты же в оригиналы любишь играть. Игра японская, разве нет?

    Знаний у меня вполне достаточно, чтобы заниматься переводами (не только и не столько игр), но зачем же я должен портить себе удовольствие от игры, проходя ее на чужом языке? Игры - это не работа, а развлечение.
    Какое счастье, что вас, полиглотов, все-таки так мало, что ваше мнение можно просто не учитывать :) У меня на такой случай есть железный аргумент: если ты считаешь, что твои знания английского лучше, чем у локализаторов DQ8 - переведи стишок из заставки, красиво и с сохранением рифмы. И за пять секунд, пожалуйста, ведь столько времени нужно, чтобы его прочитать.
    Почему об этом надо молчать? Никакой катастрофы с локализациями PC-игр, вопреки твоему мнению, не наблюдается. Да, неудачных локализаций хватает, точно так же, как хватает паршивых игр вообще. С другой стороны, хороших локализаций, некоторые из которых даже лучше оригинала, тоже немало. Хотя бы Warcraft 3 можно вспомнить, или Far Cry.
    Вот видишь, сам признаешь, что бывает :)
     
    3Bepobou нравится это.
  6. Matrica

    Matrica Well-Known Member

    Сообщения:
    230
    Симпатии:
    11
    Баллы:
    63
    Да, привычка судить по себе о других, до сих пор слабая сторона любого человека ;)
    Как ты не поймешь, не у всех склад ума, позволяет выучить иностранный язык.
     
  7. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.967
    Симпатии:
    1.892
    Баллы:
    623
    Вот опять заводим старую песню, сколько можно!!!!!!!!!!!!!!!

    Любители играть в игры на оригинальном языке издателя, я к вам обращаюсь, чего вам не нравится?
    Что кому - то охота играть на языке, которому его учила Мама…первом и родном языке…в чём проблема то?
    Знаете другие языки, я вам искренне завидую…и вас кстати не подначиваю…
    Но вот настойчивость, с которой тут лезут с лозунгом «учи!», я не понимаю…
    Вы, знающие не один язык, выше меня…умнее…вы сверх существа…склоняю колени…:worthy:

    Полегчало?

    Вот и слава богу:)
     
  8. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.995
    Баллы:
    623
    вообще-то начиналось всё с просьбы выложить скриншоты с примером перевода :)
    ну не собирался я играть в русскую, не собирался, просто поинтересовался как оно, т.к. на сайте экслюзива по старые скрины..
    извините, если кого обидел :)
    ЗЫ - под оригиналом подразумевалась английская локализация, японские версии (естественно) в счёт не беру.
     
  9. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    У меня нет технических условий для снятия скриншотов, но если ты напишешь тут интересующую тебя фразу на английском, с указанием, где именно в игре она звучит, я постараюсь вспомнить, как она выглядит в локализации :D

    Ума не приложу, откуда только берутся такие закоренелые стереотипы? Что "пепси" лучше кваса, что английский язык богаче и выразительней русского, что игры на английском "правильнее" локализаций. Видимо, от злоупотребления в детстве пиратскими "русефекациями" и общим тлетворным влиянием западной псевдо-культуры. Ничего личного, я рассуждаю в общем и целом, и вообще это имхо ;)
     
  10. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Я вот тут задумался… Много ли американцев выучили японский из-за любви к jrpg? ;-)
     
  11. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Он идеален на 99.9%. Тебе мнения высказанного тут всеми нами не достаточно? Просто не вижу смысла делать захват. ПРОМТа ты там не встретишь.
     
  12. GamerSuper

    GamerSuper New Member

    Сообщения:
    1.056
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    0
    Заценил перевод, недавно пришел диск.
    Хороший перевод, но не идеальный.
    почитайте на форуме эксклюзива мои темы.
    встречаются орфографические и пунктуационные ошибки (не так часто, за 4 часа игры около 6 ошибок).
    и в меню у них написано все слова с большой буквы, например Сохранить Игру и прочее, хотя это недопустимо с рус локализациях
    а так перевод отличнеый, но не идеальный:(


     
  13. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.995
    Баллы:
    623
    Sakuradan
    Я тебя не понимаю, игру переводили с анлийского, ведь так ?
    Или туда что-то своё привнесли ? Русский колорит? Тогда тем более нафиг нужно :)
    И не нужно тут корчить патриота и гнобить западную "заразу", не к лицу взрослому человеку.
     
  14. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.995
    Баллы:
    623
    Да и вообще перевод перевода (если уж следовать логике) должен быть менее точным, следуя правилу испорченного телефона :)
     
  15. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Когда я писал что перевод «идеален на 99.9%», то имел ввиду проблемы возникающие с превышением длинны строки отведённого под неё размера. Эксклюзив выпустил патч просто уменьшающий размер шрифта – но это не выход. Мне и этот кажется маленьким. Так что приходиться терпеть.
     
  16. John Davis

    John Davis брутал брейкдаун

    Сообщения:
    2.561
    Симпатии:
    134
    Баллы:
    123
    Не умничай и не дезинформируй народ. В оригиналах точно так же.
     
  17. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    "Да" на первый вопрос, "да" на второй. "Своё" - это наш русский язык.

    Я патриота не корчу, я им являюсь :) Гнобить западную заразу тут действительно не стоит - оффтоп получается. Я просто хотел сказать, что осуждаю точку зрения тех людей, которые пренебрегают родным русским языком в пользу чужого, не имея для этого серьезных оснований. Спору нет, изучение и знание иностранного языка очень важно и полезно, в учебе, работе, путешествиях и общении с зарубежными друзьями. Никто не говорит, что надо от этого отказаться из патриотических побуждений. Но книги испокон веку переводили с одного языка на другой, фильмы, после их появления тоже, и игры можно отнести к той же категории - развлечения. Зачем же развлекаться на чужом языке?
    Перевод - это не математика. Для практически любой фразы и даже слова на иностранном языке можно выдать два-три, а то и десяток разных вариантов перевода, и если переводчик не ошибся с передачей смысла - все эти варианты могут оказаться правильными. Правильная передача смысла - единственный критерий точности перевода, а то, какой из десятков или сотен вариантов был использован для перевода "give", "take" или "have" - дело десятое.
    В принципе, можно было бы и не использовать заглавные буквы в таких словосочетаниях, как "Сохранить Игру". Думается, они были оставлены под влиянием какого-то унутреннего наития :). Но в названиях предметов из двух-трех слов заглавные буквы на местах, это же имена собственные.
     
  18. leonidleonov

    leonidleonov Well-Known Member

    Сообщения:
    399
    Симпатии:
    30
    Баллы:
    73

    Не на 99.9. Обычный непрофессиональный перевод. Не нужно вводить людей в заблуждение. Я игру с переводом купил, я диск с переводом подарил соседскому мальчишке. Потому что - не идеал. Для знающего английский язык - лучше поберечь себе нервы и играть в оригинале.
    Для крикунов повторю - именно в оригинале. Ибо там перевод официальный, профессиональный, одобренный разработчиком, значит - оригинал.
    И ещё, для информации. Знающий язык человек не переводит текст во время игры, он его просто понимает. Понимание и перевод - разные вещи. Те, кто делал данный конкретный перевод, понимают хорошо, но переводить - не очень пока умеют.
     
    The REAL нравится это.
  19. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.995
    Баллы:
    623
    Кстати, да.
     
  20. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    to Каин и leonidleonov
    Всё это конечно хорошо, но 10 отдельно взятых "понимающих" человек, поймут определенный кусок текста по-разному.... Общий смысл будет воспринят правильно, а детали и ньюансы у каждого будут отличаться (на дословном или интуитивном уровне). На русском языке эти же 10 отдельно взятых поймут ТАК, КАК написано по-русски, черным по белому...
    Это кстати довольно часто практикуется в техвузах (я так же на втором-третьем курсе писал изложение технического английского) и преподаватели воспринимали это как должное. Главное было уловить суть и запомнить радиотехнические термины.
    ps. Кстати этим оченнь многое объясняется. Геймеры, знающие хорошо английский язык и любящие на нем играть в душе являются мечтателями-романтиками, которые "понимая текст во время игры" могут интерпретировать, фантазировать и подгонять входящую информацию под себя. И это интересно. наверно....
    Не стОит метать бисер..... Судя по всему, твои оппоненты не читали никакую литературу, кроме англоязычной или русской классики (хотя сомневаюсь, русская классическая литература намертво влюбляет в себя и прививает любовь). Иначе они бы знали, что многие произведения великих европейских писателей, с которыми образованные люди начинают знакомиться со школьной статьи - это обычный литературный перевод на русский. Который порой был ничуть не хуже оригинала в силу разных причин. А если копнем поглубже и вспомним "самиздат", робкие шаги на почве перевода "запрещенной" литературы и т.п. - вообще можно было в два счета обхаять те начинания и попытки. Но сейчас другое время и каждый мнит себя гением. Но как показывает история, обычно все гении были "непризнанными при жизни"....