"Трудности перевода" (только книги)

Тема в разделе "Обо всем", создана пользователем ONI, 18 июн 2011.

  1. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    310
    Баллы:
    213
    Шекспир Маршака и Пастернака - совсем не Шекспир. Радлова и Щепкина-Куперник наиболее адекватные переводчики его Величайших трудов.
     
    ArhiAngel нравится это.
  2. SnV

    SnV стерегу пшено!

    Сообщения:
    13.359
    Симпатии:
    2.219
    Баллы:
    623
    ура, ОНИ вернулся! =)

    я "быть или не быть" в пастернаке учил, помнится =)
     
  3. cactuap

    cactuap Все люди твари! Команда форума

    Сообщения:
    6.868
    Симпатии:
    963
    Баллы:
    423
    С возвращением :)
     
  4. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    5.265
    Симпатии:
    599
    Баллы:
    423
    ну это с какой стороны посмотреть. таких примеров куча, когда щедевр берется переводить скурпулезный талантливый переводчик без литературных задатков и поэт или человек, обладающий незаурядным богатством родного языка, но который не так силён в переводе. Например, что лучше: точный Толкиен Каменкович или литературный Толкиен Муравьёва и Кистяковского? Думаю, что хорошо что есть оба варианта и каждый найдет своего читателя

    P.S.: ОНИ, верниииииись!!!!
     
  5. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    310
    Баллы:
    213
    Блииин... А я и не говорю, что лучше. Я говорю, что по факту Маршак и Пастернак оба больше поэты, нежели переводчики. У Артюра Рембо, например, в сборник стихов включают чаще оба перевода нескольких его стихотворений. Потому что они не просто разные, потому что по-видимому трудно перевести тот Гений, который он в свои строки вложил.
     
  6. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    5.265
    Симпатии:
    599
    Баллы:
    423
    ну так и я об этом же) считаешь, что поэтам нельзя быть переводчиками? или по крайней мере не рекомендуется?

    согласен

    P.S.: все заканчиваем оффтоп, а то у Нергала терпение не железное))
    Вообщем, надеюсь, что ты вернулся)
     
  7. SnV

    SnV стерегу пшено!

    Сообщения:
    13.359
    Симпатии:
    2.219
    Баллы:
    623
    да уж =)

    Прекрасножуткий зад на створки развело;
    Меж буквиц врезанных – «Ярчайшая Венера» -
    Пылает язвою исходное жерло.

    ЗЫЖ надо отдельную тему по Рембо, а то про Полное затмение ещё не флудили! =)
     
  8. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    310
    Баллы:
    213
    0_0 Ты смотрел этот наишикарнейший фильм?... ("""""0""""" )днако.
     
  9. Nergal

    Nergal Well-Known Member

    Сообщения:
    4.404
    Симпатии:
    428
    Баллы:
    293
    Отделил тему, как смог :). Придумывайте теперь название, о чем беседовать тут будете: просто о Рембо или глобальнее?
    А за фильм спасибо Гринчу: он нам в чате подсказал.
     
  10. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    310
    Баллы:
    213
    Хмм... фига се. А не поэт может переводить стихи, поэмы? )))

    P.S. А тебе лично нравится перевод "Сумникс" или всё-таки "Торбинс", м? )) Мне - Торбинс, хозяин Тробы на круче. :)
     
  11. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    5.265
    Симпатии:
    599
    Баллы:
    423
    не может, если не умеет) поэтов, которые являются хорошими переводчиками ведь не спроста по пальцам одной руки можно пересчитать

    мне - второе)
     
  12. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    310
    Баллы:
    213
    Не-а, если не ошибаюсь, не хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать поэтов, переводивших, скажем, Байрона )).
     
  13. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    5.265
    Симпатии:
    599
    Баллы:
    423
    хорошо переводивших?
    понимаешь, я говорю, о людях которые хорошо переводили на протяжении всей своей карьеры, если по паре стихотворений то да, кто не баловался, конечно, будет больше, хотя бывает достаточно и пары переводов, чтобы войти в историю,
     
  14. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.122
    Симпатии:
    1.397
    Баллы:
    623
    Дык, я про то и говорю. Адекватные или нет, но настоящий Шекспир для меня как каша манная, которую я сильно не люблю - я его туда сую, а он обратно лезет. А вот наши поэты полодцы - так перевели, что сразу "величие" (пусть и не имеющиеся в оригинале) чувствуешь. Вообще, мне ещё предстоит найти англоговорящего человека, который так же тащился бы от Шекспира, как русские... У меня впечатление складывается, что к нему более холодное отношение среди сограждан, чем у нас. Явно не "Пушкин" он для своих соотечественников...
     
  15. SnV

    SnV стерегу пшено!

    Сообщения:
    13.359
    Симпатии:
    2.219
    Баллы:
    623
    да, недавно в чате имела место высокоинтеллектуальная беседа о Рембо и Верлене. Кто из них на чьё творчество влиял сильнее. Пришёл Гринч и сказал: господа, настоятельно рекомендую к просмотру наишикарнейший фильм Полное затмение, весьма глубоко затрагивающий интересующую вас язву ан.. тему, к тому же, лучшая роль Лёни!
    Действительно, фильм клёвый! Но, боюсь, Дэвид Тьюлис в роли Верлена полностью затмил восходящую звезду =)

    Благодаря заключению судмедэкспертов из фильма я убедился, что герои практически в равной степени влияли на творчество друг друга, причём по очереди! ;)

    ЗЫЖ а чё сразу "О_о", я ещё "Пьяный корабль" наизусть знаю =)

    ЗЗЫЖ Зяй бред какой-то написал про дутость Шекспира. Стыдно. Фейс, как говорится, палм - мордой об пальму!
     
  16. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.122
    Симпатии:
    1.397
    Баллы:
    623
    SnV,

    Бреда никакого нет. Просто очевидно, что сила Шекспира не в слоге, а в смысле. :)
     
  17. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    310
    Баллы:
    213
    В точку.

    Знаешь, когда становился Пушкин, в то время крутейшими поэтами и переводчиками были и Жуковский, и Крылов. Некоторые переводы от Жуковского у нас стали ассоциироваться не с авторами стихов, а с авторством Жуковского. В тоже время, мы не знаем басен Лафонтена, мы знаем басни Крылова. Кто больше издавался и умел качественно "графоманствовать", мне кажется, тот и был, такскть, принят :) Это как с репутацией ВУЗов: смотрят не только на имидж профессорского состава, сколько на количество публикаций и гранты по ним. Пушкин на тот момент совсем молодой затмил и Крылова и Жуковского получив рекордный гонорар то ли за "Капитанскую дочку", то ли за Онегина (не помню). Издатели тогда "дрались" кошельком за авторитетных поэтов и поэтов-переводчиков.
     
    Ken Rosenberg нравится это.
  18. Kolina

    Kolina Крутая сыроежка

    Сообщения:
    1.622
    Симпатии:
    577
    Баллы:
    253
    Ты где был? :)
     
  19. GGrinch

    GGrinch Well-Known Member

    Сообщения:
    2.576
    Симпатии:
    506
    Баллы:
    273
     
  20. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    310
    Баллы:
    213
     
    Kolina нравится это.