PS2 ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ИГР PS2

Тема в разделе "PlayStation 4", создана пользователем SHINOBI, 22 окт 2006.

  1. SHINOBI

    SHINOBI Well-Known Member

    Сообщения:
    34
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    60
    mgs se переведено более 85 % видео и рация вся. куда можно будет выложить перевод (около 1 gb) grey ты наивный паренек.
     
  2. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.432
    Симпатии:
    40
    Баллы:
    88
    Я просто удивлён! Мы способны *любую* тему превратить в противостояние английских и русских версий.

    Ну зачем так давить на пиратов? Ведь действительно сложно найти переводчика в России или просят за свой труд слишком дорого... Вот и получаем на XBOX KOTORII в ПРОМТовском переводе. И это не из-за того, что пираты так и хотят русским игрокам подложить гадость. Просто прижучили их путинцы слишком сильно, в итоге – совсем мало денег.
     
  3. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.558
    Симпатии:
    369
    Баллы:
    253
    А и не надо офигевать - достаточно чуть глубже изучить этот вопрос! ;) Не лить демагогическую водичку на мельницу англоязычного (читай американизированного) популизма, а называть вещи своими именами! Знаешь несколько (больше трех) контор, которые переводят игры??? Знаком с людьми, ихними проблемами и технологиями??? Имеешь представление, что одна и та же игра может быть в двух-трех вариантах перевода??? На все вопросы ответил утвердительно??? Поздравляю, тогда ты действительно разбираешься в этом вопросе, а не очередной глорихантер, купивший несколько пиратских переводов на второй день релиза и сделавший на основании этого глубокомысленные выводы.
    Где это определено и кем??? Мания величия, сударь?? Для более объективной картины предлагаю говорить "часть русских пираток ненадлежащего качества"!
    Похвально!! Делаю выводы, что ты до конца прошел 50+ игр в русском переводе, потом эти же игры в английском переводе (или оригинале), все застенографировал и сравнил!!! Полученные результаты проанализировал и сделал глобальные выводы о том, что переводы абсолютно не соответствуют оригиналам?? Тогда я пасую....
    Не судите опрометчиво - да не судимы будете! ;)

    Не говорите мне, что делать и я не буду говорить, куда вам идти. (с)
    Ничего личного, нормальный дисскус.
     
  4. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    11.749
    Симпатии:
    1.067
    Баллы:
    623
    Сделай патч, будет весить явно меньше.
     
  5. Grey Fox

    Grey Fox Well-Known Member

    Сообщения:
    927
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    В чем же я наивен? :)

    По моему ты не до конца видишь эту ситуацию. Переводы делаются абы как потому что НАРОД итак проглотит. Кто как покупал русскую пиратчину так и будет покупать. Кто доставал англ версии так и будет доставать англ версии.
    То есть вывод такой: Зачем пиратам стараться переводить если будь перевод хороший, будь плохой, все равно его купят. А доводы в пользу - один поиграл, поглядел, перевод - говно/хороший и сказал друзьям стоит ли брать/не брать игру в магазине спадают на нет. Ибо друзья просто скопируют игру друг у друга и все :)

    Знаю: Для ПС2 как минимум 3-и конторы щас переводят: Мегера (вроди те же что РГР на пс1), Кудос (Дримтраст, Котеуз) и Вектор (NoRG). Плюс еще несколько малоизвестных контор (All Right, Лисы и так далее кто еще на ПС1 отмечался), которые никак не отмечаются в играх для ПС2.
    С их людми не знаком, проблемы представляю но они меня не волнуют :)
    И конечно я знаю что игра может быть в разных вариантах как от разных фирм так и у одной фирмы. Только на одну ФФ10 у меня три (!) деруса для трех разных версий!

    Для меня нормальное качество - это ни одной кривой фразы не в тему, правильный шрифт (а не коверканье английских букв), не вылазание его за экран. Хороший пример - та часть русских официальных локализаций на ПС2.
    Ни в одной пиратской игре НЕТ выполнения всех этих условий. Ни на ПС1 ни на ПС2.

    Я выше написал что для меня является хорошим переводом. Ни одна пиратка этому увы НЕ соответсвует.

    З.Ы. Хорошоий пиратский перевод - это когда дерус умещается в 1 метр :tabako1:
     
  6. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.558
    Симпатии:
    369
    Баллы:
    253
    Не совсем так. Многие локальные релиазационные точки практикуют продажу и последующий обмен и/или бесплатную замену глючных игр. То есть барыги совершенно не заинтересованы продавать "тухлые" игры, потом бесплатно менять их на другие новые и возвращать неликвид "пиратам-переводчикам". А у "пиратов-переводчиков" вследствии этого не окупаются производственные затраты и идет недополученная прибыль и т.д.т.п. Не все так просто, поверь - люди умеют считать деньги.

    Я еще могу добавить парочку.. На PS2... Но суть от этого не меняется - чтобы объективно о чем-то судить, нужно знать всю картину, а не ее часть.

    Учитывая своеобразие английского языка и полуавтоматическую работу в сжатые сроки - идеального качества добиться очень тяжело... Почему мы не хотим понять, что пираты переводят "неидеально" не потому, что "народ и так схавает", а потому что они ограниченны разными факторами?.... Вот и получается на выходе полуоптимальный вариант с полостью понятными смысловыми перепетиями и с мелкими орфографическими и синтаксическими ошибками. Кстати, ооффициалы тоже грешат ошибками, а времени и возможности у них - не в пример больше.
    Нет пределу совершенства... Везде можно найти изьяны, но на многое можно закрыть глаза!! если захотеть или научиться....
     
  7. Grey Fox

    Grey Fox Well-Known Member

    Сообщения:
    927
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    А ты точно уверен в том что пираты делают так именно из за ограничений? И если бы они могли сделать лучше с теми же возможностями они бы сделали? Я не верю!!!
    В официальных это скорее исключение, а в пиратских правило.
     
  8. merza

    merza Well-Known Member

    Сообщения:
    24
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    59
    Даааа, детишки. Любая тема о переводах и с ними связанная сводится к восхвалению англ. версий и опусканию кривых русских.А давайте играть в оригинальные японские-тупо тыкать по кнопкам и бегать по уровням не понимая,что от тебя хотят и кого надо завалить.Лично я куплю любую русскую версию пусть даже PROMT, лижбо хотя бы отдалённо понимать поисходящее на экране,т.к. 22 года жизни так и не позволили мне выучить басурманский, слепить 50 с х$#@м дерусов и полететь в космос.Всё к тому,что оригинальными версиями будут пользоваться либо 3,5% полиглотов, либо если не будет никаких русификаций ВАЩЕ .
     
  9. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    11.749
    Симпатии:
    1.067
    Баллы:
    623
  10. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.558
    Симпатии:
    369
    Баллы:
    253
    Уверен почти на 100%. Они в принципе могут (и зачастую так делают) перевод лучше, но есть один ньюанс - временной фактор. Если бы на рынке русских пиратских переводов царила монополия или хотя бы джентельменское соглашение о сроках релизов - тогда бы можно было ждать более качественных переводов. Но пока ситуация такая - получается англоязычный релиз на руки и каждая контора со своим штатом "переводчик+редактор+программер" пытается побыстрее перевести и выбросить свой продукт в продажу раньше других, чтобы сорвать куш. Соответственно - страдает качество. Чистую инглиш-версию купит очень маленький процент покупателей (или только если от безисходности) - остальные будут ждать русверсию. Кто первый - тот стрижет купоны...

    Ты не прав, землячек.... Не надо ассоциировать "тупой или умный" с понятиями "знает английский или не знает английский"... Или среднестатистическое понимание английского языка уже ЯВЛЯЕТСЯ мерИлом образованности, ума и толковости???...
     
  11. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.459
    Симпатии:
    181
    Баллы:
    203
    В некотором роде - да. Английский язык (а также немецкий и французский) выходят в программу обучения в средней общеобразовательной школе. Знаний школьной программы достаточно для очень большого количества игр (во всяком случае если не брать в рассчёт необходимость полноценного понимания сюжета). Иностранный язык в обязательном порядке изучается в ВУЗе, причём в некоторых технических ВУЗах в двойном объёме (обычный курс и технический курс). Если человек ничего не знает, то значит он ничего скорее всего не учил (т.е. не учился вообще или валял дурака из соображений типа "а зачем мне, я и так самый крутой парень на деревне").
     
  12. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.432
    Симпатии:
    40
    Баллы:
    88
    Рома, извини, но у нас еще уроки пения были. Если я не стал от них Паваротти, я, выходит, совсем идиот? LOL! :))) Как, впрочем, и все тут :))))
     
  13. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.459
    Симпатии:
    181
    Баллы:
    203
    Были такие в начальной школе и потом класса наверное до 7 или 8 были уроки музыки. Я на них валял дурака, а зачастую вообще прогуливал, и поэтому не ориентируюсь в классической музыке, не разбираюсь в нотной грамоте и т.п. И гордится тут совершенно не чем, также как и в случае незнания иностранного языка.
     
  14. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    11.749
    Симпатии:
    1.067
    Баллы:
    623
    3Bepobou, Ты очень точно выразился - "среднестатистическое понимание английского языка".
    По моему лично мнению если человек в 22 года ничего не понимат по англ. то:
    1) Либо он вырос в лесу, у него небыло не интернета, не компутера, и в школу он не ходил.
    2) Либо он элементарно туп.
     
  15. Grey Fox

    Grey Fox Well-Known Member

    Сообщения:
    927
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    Ну вот опять. Какое пение??? Как и сказал Ромка английский преподают как в школе, так и в институте! Причем в институте на многие направления английский обязательный. Более того в аспирантуре необходимо сдать кандидатский минимум по Английскому, а не пению.
    В шоколе и рисование было. Но все эти предметы (пение, рисование) ДЛЯ ОБЩЕГО развития.

    Я вижу эту ситуацию совсем по другому. Тут уже тысячу раз говорили - что независимо от качества перевода русские пиратки будут брать. Ты правильно сказал - кто раньше выпустит тот и наварится больше. Поверь, о качестве вообще никто не думает. Думают о том как бы побыстрее сламать игру на предмет всовывания текста и выдать оптовикам.

     
  16. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.558
    Симпатии:
    369
    Баллы:
    253
    Неубедительно.... ВЫУЧИТЬ язык и ПОНИМАТЬ на уровне школьной/вузовской программы - это две очень большие разницы!

    Угу. Чтобы понимать, куда идти и кого дубасить - все остальное (озвучка, быстроисчезающие титры) остается за кабром или понятно поверхностно. Вот удовольствие-то от ТАКОЙ игры получит ребенок/подросток или "понимающий на уровне школьной программы" геймер......:thumbup:
     
  17. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.459
    Симпатии:
    181
    Баллы:
    203
    Зачем обязательно выучить язык, достаточно хотя бы просто нормально понимать.

    Полно игр где именно так и надо играть. Более того, иногда сюжет лучше не знать, чтобы не портить впечатление от игры. В случае со многими JRPG титры иногда как раз наоборот не быстро исчезают, а да же требуется нажатие кнопки после каждой фразы, чтобы появилась следующая.

    А что касает игр, где быстро исчезают титры или их вообще нет. То их пока ещё не так много, чтобы ситуация была трагической. И, в принципе, ещё лет 10 назад (когда появились 3DO и PlayStation) стало ясно, что язык надо даже не просто немного понимать, а именно знать, так как дальше будут появлять такие вот игры. Более того, дальше будут появляться игры, где нужно будет ешё и уметь говорить. И тогда уже никакая русефекация не поможет.
     
  18. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.558
    Симпатии:
    369
    Баллы:
    253
    Я пока еще в своем уме, чтобы с играми на английском разговаривать..... Потом нужно будет уметь пить пиво с приставкой или трахаться (в прямом смысле) с микроволновой печью....
     
  19. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.459
    Симпатии:
    181
    Баллы:
    203
    Игры, где это нужно делать уже давно есть. В следствие необкатанности технологий распознования речи их пока очень. Далее, с развитием технологий и увеличением производительности процессоров их вполне может появиться довольно много. Кроме, того разговаривать нужно в онлайн-играх для координации действий с другими игроками. Так что дальше скорее всего без знания английского будет всё сложнее и сложнее.
     
  20. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.558
    Симпатии:
    369
    Баллы:
    253
    А то, что такие технологии используются в играх, еще не говорит, что я буду ими пользоваться...
    С игроками - самой собой. Скайп в этом поможет. Хотя бы что-то на уровне "ран ин Манхейм энд кил эм ол" или "атак хим, аэм кавер". Хотя 99% русскоязычных геймеров все-таки предпочитают русские шарды (если он существуют) или ищут группу русскоязычных игроков на англоязычных серверах.
    То, о чем ты говоришь, romka, скорее исключение, чем правило.