Переводы игр на русский язык

Тема в разделе "Об играх в общем", создана пользователем romka, 8 фев 2006.

  1. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.450
    Симпатии:
    184
    Баллы:
    203
    Играют, хотя и не все. В многих проектах среднего уровня, на локализацию которых не выделяют больших денег, оставляют оригинальную японскую озвучку, потому что претензии к переводу на английский с японского тоже имеют место.
     
  2. eugene77

    eugene77 ArkhAngel

    Сообщения:
    2.052
    Симпатии:
    43
    Баллы:
    108
    Неужели таже англичане сетуют на то что недоброкачественно переводят игры. ??? Очень странно. Я был бы рад на их месте. А может и нет.
     
  3. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.450
    Симпатии:
    184
    Баллы:
    203
    Ну там конечно нет ужасов русефекацие, однако довольно переводом не все и не всегда. Прежде всего это конечно касается перевода речи, так как играть в игру, где всё написано иероглифами смогут далеко не все, а вот послушать японскую речь с английскими субтитрами вместо не очень хорошей английской в принципе вполне нормально для тех, кто ценит сюжет и атмосферу игры. Очевидно, что на перевод какой-нибудь игры второсортной игры не выделят столько же денег, сколько на перевод какой-нибудь Final Fantasy, которая разойдётся миллионными тиражами, а потому не всегда подбираются хорошие актёры и не всегда к переводу игры с японского на английский подходят очень серьёзно. Фанаты даже обнаруживали в некоторых играх сокращение количества текста в диалогах по сравнению с японским оригиналом.
     
  4. eugene77

    eugene77 ArkhAngel

    Сообщения:
    2.052
    Симпатии:
    43
    Баллы:
    108
    Ну для этого нужно знать и тот и другой язык а это далеко не всем подсилу.

    ПС: "Стукнули бы мне японским слрвариком по башке и сразу знаешь японский, вот это здорово."
     
  5. FLAБ

    FLAБ Well-Known Member

    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    58
    Проект снова жив...
     
  6. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Скорее заморожен. Нет новинок! Я тут пытался им помочь, собрать команду, готовую реально переводить игры, но как оказалось, среди нас английским владеет один ПРОМТ :)))
     
  7. romka

    romka Очень главный

    Сообщения:
    4.450
    Симпатии:
    184
    Баллы:
    203
    Людям со знанием английского языка очевидно не до переводов игр. Всерьёз переводить игры можно разве что из доброго фанатизма (который у нас встречается редко) или из любви занятию переводами. Рано или поздно всё это начинает надоедать. :)
     
  8. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Господа, переводить игры - сумасшествие. Если вы понимаете, что действительно значит "переводить" и чем это отличается от просто "владеть языком", то никогда не возмётесь за это дело, пока вам не заплатят. Хотя бы потому, что это - огромный труд. А у профессионального переводчика ещё присутствует и совесть, которая не позволяет ему халтурить. А это делает "огромный труд" ещё более сложной задачей.:)
     
  9. VaaN

    VaaN Stella Maris

    Сообщения:
    20.807
    Симпатии:
    2.230
    Баллы:
    623
    Ну если бы было так легко сделать русификацию, думаю желающих бы нашлось достаточно. Проблема в том, что простой текст никому не нужен, а вставить его в игру никто не может :)
     
  10. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Речь идёт о русификации в виде текста. Ну, кто скажет, что не нужны переводы FF-X, RE-4, MGS-1,2,3??? Это только то, что за 5 секунд вспомнил.

    В общем, читаем. И думаем, неужели то, что я прошу так сложно? Или в слова «знаю английский» мы вкладываем совсем разный смысл.

    http://www.igrushek.net/forum/index.php?showtopic=7863&st=0&p=115411&#entry115411
     
  11. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Вспомнил-то за пять секунд, а вот мудохаться с той же Фантазией придётся ой как долго.:) Доставлять радость людям - это хорошо, но заниматься пускай даже посредственным переводом в таком количестве смерти подобно.
     
  12. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Слушайте, ребята, не морочьте мне голову! Или вы знаете английский или «смерти подобно». Я, например, не знаю и не берусь переводить. А вы?
     
  13. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Вопрос поставлен неправильно. Нельзя "знать английский и переводить". Для качественного (<-это главное слово) перевода нужно "знать английски и УМЕТЬ переводить". То есть для перевода должен быть задействован профессиональный переводчик, знающий своё дело. А такими не рождаются, такими становятся. И к моменту, когда таким становишься, браться за неоплачиваемую работу просто не хочется. Особенно если уже знаешь, сколько стоит твой труд и как нелегко эти самые переводы тебе даются.
     
  14. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Ну что за юношеский максимализм? Или идеально или никак. Переводите, как сможете, это лучше чем мучить ПРОМТ. К тому же в переводе голоса вообще нет альтернативы. Только живой переводчик. Я много раз говорил – мне не нужно идеальное качество!!! Мне нужен перевод. Разницу ощущаешь?

    В общем, всё то, что ты понимаешь, играя в английские игры, мне нужно на бумаге. Что проще?
     
  15. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    85
    Баллы:
    93
    Oleg Soev,
    Для того чтобы перевести игру нужно знать что и где говорится и выводится. Даже хороший переводчик не переведет с первого раза все как нужно. Во вторых многие переводчики понимают о чем речь, но не могут это по человечески выразить словами - ну не писатели они. Перевод с голоса - это вообще сложно. Если переводить без игры - ляпы гарантированно будут. Поэтому что толку мучить переводчика, если после него все равно как за промтом будут ляпы?
    Ну и конечно главная проблема - вставить в игру так чтобы потом глюков не было... но это уже другая история.
     
  16. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Это уже не переводчики. Это люди со знанием языка.
     
  17. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Это не «люди со знанием языка». Это дауны. Ничего смешного. Болезнь есть такая жуткая. В 101 раз повторяю – пусть переводят как могут. Я разберусь.
     
  18. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Напрасно ты так говоришь...
    70% респондентов, которые уверяют, что играют в игры на английском языке и свободно понимают - именно из этого числа "понимателей". То есть суть понятна, некоторые аспекты - тоже, но синхронно и достоверно точно переводить текст могут только единицы. Проверял с профессиональным переводчиком - смеха ради. подтвердилось..
    Многим этого достаточно. Тебе и мне - судя по всему - нет...
     
  19. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Да не нужно мне «но синхронно и достоверно». Всё просто. Ты услышал короткий разговор и утверждаешь, что понял его. Ты можешь его записать на бумаге? Если нет – значит ты даун.

    А если понял 1 слово из 10 – не говори, мягко выражаясь, что знаешь английский. А попросту говоря не лги. Ложь, рано или поздно, всё равно откроется. Как сейчас.
     
  20. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Не понял??? это мне??