PS2 Перевод Grandia II

Тема в разделе "PlayStation 4", создана пользователем romdc, 4 фев 2009.

  1. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    Господа админы, прошу помощи! Перевод игры, который я делаю, нуждается в хранилище. Геймфан последнее время дышит на ладан (технически :) ), а своему компу и самому себе я не доверяю. Можно ли воспользоваться этой темой для того, чтобы хранить и редактировать перевод? Заранее спасибо.
     
    ArhiAngel нравится это.
  2. Kaido

    Kaido The Bad

    Сообщения:
    5.221
    Симпатии:
    465
    Баллы:
    343
    Особо важные файлы можно хранить в своей почте.
     
  3. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    В том-то и дело, что мне удобнее хранить не в виде файла, а в виде темы. В виде постов. Так гораздо удобнее вычитывать и редактировать.
     
  4. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.929
    Симпатии:
    1.836
    Баллы:
    623
    А зачем переводить Грандию 2?
    Она же уже переведена и довольно неплохо.
    Переведите лучше Грандию 3 ;)
     
  5. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    у меня есть желание предоставить свой фтп
    потом узнать что "перевод" как всегда делается с английской версии и удалить все файлы, ухаха :)
     
  6. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    Не нашёл, к сожалению, ни одного нормального перевода.
    Грандия три? Я не знаю такой игры (но это не значит, что я в неё не играл)

    Я не владею ни японским ни английским.

    Всё ясно. Тему можно удалять.
     
  7. ArhiAngel

    ArhiAngel Painkiller

    Сообщения:
    4.207
    Симпатии:
    271
    Баллы:
    223
    Эммм, а в чём разница-то ? Я конечно понимаю, что американцы особо жОстко любят изголяться над переводами, но в Грандии2 я думаю, не будет таких различий как в Xenogears.
     
  8. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.929
    Симпатии:
    1.836
    Баллы:
    623
    На Дримкасте была версия на русском, без глюков и вполне нормальная)
    Не совсем понял, типа Вы знать эту игру не хотите?
     
  9. ArhiAngel

    ArhiAngel Painkiller

    Сообщения:
    4.207
    Симпатии:
    271
    Баллы:
    223
    А я слышал как раз обратное, что там версия отвратная. Как и на PC была... Впринципе, у каждого свои понятия о качестве перевода :)
     
  10. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    В эту версию я играл. И если поищу, найду, что о ней писали в своё время. :) По-моему это был Кудос. :crazy1:
    Bingo!

    Абсолютно верно.
     
  11. pvc1

    pvc1 Т-101

    Сообщения:
    6.858
    Симпатии:
    379
    Баллы:
    303
    не не, русская версия была отличная, правда в первоначальном варианте непроходимая, а вот репак 2-го диска пофиксил эту проблему. Прошел ее с удовольствием.
     
  12. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    я даже не знаю что сказать
    или спросить

    грандиа3 кстати не так плоха, просто ее долго ждали и многого от нее ожидали.
    боевка там просто великолепная, а на обрывки сюжета можно просто закрыть глаза.
     
  13. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    http://www.russo.ag.ru/reviews/791/comments.shtml
    "Ты нюхаешь не ту ногу, жрица!" Это? Отличный перевод!

    Не надо ничего, ни говорить, ни спрашивать. Проделана уже колоссальная работа, и мне просто не хочется потерять наработанное.
    Вот, поскольку я не в ладах с иностранными языками, ja suomen kielell?, mukaan lukien, я пользуюсь исключительно русским, но с английского подстрочника.
     
  14. ArhiAngel

    ArhiAngel Painkiller

    Сообщения:
    4.207
    Симпатии:
    271
    Баллы:
    223
    Хммм. Если получится перевод как в Chrono Cross (от RGR) будет не плохо :) Для не-знающих инглиш игроков )))
     
  15. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    Вот именно - для не знающих инглиш. :) А для знающих, чего переводить? Только позориться. ;)
     
    madmonkey нравится это.
  16. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    хм, а о каком именно переводе идет речь? версия игры? ресурсы в принципе почти везде одинаковы, но там ведь текст пожат простым паковщиком, вы его распаковали? и как был сделан перевод если вы говорите не знаете языка?
    я думаю никто не будет против, хотя вместо форума удобнее воспользоваться чем нибудь вроде свн или вики. вообще выкладывайте свой перевод, могу помочь пруфридингом. я не переводчик, но явные ошибки и неточности сразу вижу.
     
  17. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    В качестве помощи, мне требуется испправление ЯВНЫХ смысловых ошибок и кое-где перевод игры слов (эта игра изобилует подобными ужасами).
    Что же до всего остального - вот самое начало перевода в качестве образца:

    "Не знаю, получится или нет. Не знаю, хватит ли у меня пороха, терпения и времени... но попробовать очень хочется. Хотя бы просто так, без переноса в код.
    Переводчик из меня ещё тот, но для меня важен не дословный перевод, а приближённый к стандартам русского языка. Нормального русского языка. Может быть, даже в чём-то литературного. smile.gif
    Подстрочник есть - Геймфаковский скрипт.
    P.S. Версию 7 волка попытался установить, чуть не погубил винду и забросил попытки приобщиться к прекрасному. Буду сам. DIG!


    Необходимые пояснения:
    Персонажи:
    1. Риудо:
    возраст – 17 лет
    общественное положение – Геохаунд. В английской транскрипции (и в японском варианте) - дЖиохаунд. В буквальном переводе с местного языка – «нюхающий землю». Отверженный, изгнанный из патриархальной общины за тяжкое преступление, но в отношении которого, по тем или иным причинам нельзя применить смертную казнь. Имеет также значение «следопыт», «наёмник», поскольку на долю геохаунда остаётся только самая «грязная» работа.
    2. Элина:
    возраст – 17 лет
    общественное положение – одна из Сестёр Церкви бога Света – Гранаса. Сонгстресса (певчая). Институт Сестёр практически равноценен иноческому – отказ от мира, общежитие, послушания, участие в исполнении ритуалов. Чин Сонгстрессы весьма важен, поскольку в богослужебных обрядах Церкви Гранаса её голос выступает фоном и рефреном в молитвенных служениях.
    3. Милления:
    Возраст – неизвестен. Предположительно, не более чем длится действие от башни Гармия.
    Общественное положение – формально Крылья Валмара (Демон, воплощение одной из частей или ипостасей бога Тьмы)

    ПРОЛОГ

    Риудо: «Не подведи, Скай!»
     
  18. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    83
    Баллы:
    93
    Счастье для нашей деревни - иметь Сестёр!
    Папа имел маму, старший брат имел сестру, и только у Малыша никого не было.

    Я хочу сказать только то, что нужно переводить не дословно а по русски.
     
  19. romdc

    romdc Well-Known Member

    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    17
    Баллы:
    63
    Вот и я про то же. Надо говорить по-русски, а не на уголовном жаргоне.
     
  20. God of War

    God of War Well-Known Member

    Сообщения:
    1.261
    Симпатии:
    62
    Баллы:
    93
    аххаха жжоте товарищ,жаль что малыш один остался :LOL:
    а вообще если судить по образцу,то перевод хороший.я бы с удовольствием поиграл бы с таким переводом,тем более что вторую грандию я так и не прошёл.