PS2 Общий русский глоссарий терминов на PS2

Тема в разделе "PlayStation 4", создана пользователем GamerSuper, 22 апр 2007.

  1. GamerSuper

    GamerSuper New Member

    Сообщения:
    1.056
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    0
    Хотел спросить.
    Официальные локализаторы придерживаются всегда одних и тех же терминов при локализации различных игр на ПС2?

    То есть такие тексты как "не вынимайте карту памяти из слота 1".
    То есть во всех русских официалках будет стоять именно слово "вынимайте"? или же разные локализаторы могут написать "вытаскивайте, удаляйте" и тд?

    Есть ли единый глоссарий в России? То есть термины во всех официалках едины?

    Просто мы сейчас делаем San Andreas. То есть уже сделали, тестируем, удаляем мелкие недочеты и тд.
    Хочется, чтобы весь текст был выдержан согласно стандарту.
    Считайте, что мы делаем официальную локализацию - качество именно такое. Поэтому хочется все сделать на высоте. И это тоже.

    например строчка в меню "Х - Select".

    как правильно писать, "Х - Выбор"? Или выбрать?

    вообще эти все слова едины во всех официалках, или допустимы различия терминов?
     
  2. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88
    Вообще молодцы что о таком задумываетесь.
    Главное - чтобы у вас в игре термины везде назывались одинаково.
    По сабжу - не знаю, не играл ни в одну официальную локализацию.
     
  3. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.432
    Симпатии:
    40
    Баллы:
    88
    А смысл на такие вещи внимания обращать? Всё ведь понятно в обоих вариантах. Единого ГОСТа у пиратов не выработано.
     
  4. GamerSuper

    GamerSuper New Member

    Сообщения:
    1.056
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    0
    Неужели я написал неясно?
    Я не про пиратов спрашивал, а про лицензионщиков.
    у них есть единый ГОСТ?
     
  5. SAMuel

    SAMuel Well-Known Member

    Сообщения:
    670
    Симпатии:
    13
    Баллы:
    68
    Та переводят тяп-ляп, абы побыстрячку, как на момент перевода в голову слово взбрело так и перевели.
    Да и невыйдет стандарт, в программах, играх... бывает ограничение символов, и больше символов чем положено невпихнёш, если это токо не картинка :)
     
  6. Chook

    Chook Дерусификато

    Сообщения:
    1.677
    Симпатии:
    83
    Баллы:
    93
    GamerSuper
    Х - Select
    Х - Accept
    Вот уже как минимум 2 варианта в играх встречающихся :)
    Нужно по контексту переводить. А вообще нужен хороший филолог чтобы ответить на твои вопросы.
     
  7. GamerSuper

    GamerSuper New Member

    Сообщения:
    1.056
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    0
    Только думаю, что это не особо важно...
    Главное чтобы все было качественно, что мы и делаем.
     
  8. GamerSuper

    GamerSuper New Member

    Сообщения:
    1.056
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    0
    кстати, длину слов в игре можно делать какую угодно, ничего виснуть не будет от этого или глючить.
    наезжать только будет. но места хвататает, все нормально с длиной.
     
  9. SAMuel

    SAMuel Well-Known Member

    Сообщения:
    670
    Симпатии:
    13
    Баллы:
    68
    Ну-ну, наезжать да не всегда, читай внимательнее как я писал.
    Видать ты непереводиш проги на русский, а балуешся переводом игрушки.
    Я какраз щас перевожу прогу O&O.Defrag Professional
    приходится коегде слова сокращать, иначе прога тупо умирает :(
    так что не везде можно длинну слов писать скоко в Ж влезет, всётаки смещение и замещение одних байтов на другие происходит.
    Само хреново если писана прога на Delphi, такой геморой, ещё и 50% что придётся слова сокращать.
     
  10. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.432
    Симпатии:
    40
    Баллы:
    88
    Теперь (когда 3 раза перечитал) – ясно. Мой мозг просто отказался воспринимать сочетание «официальный локализатор» в контексте, применимом к PS2 :)))
     
  11. GamerSuper

    GamerSuper New Member

    Сообщения:
    1.056
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    0
    Я не балуюсь, а занимаюсь серьезным проектом.
    проги тоже переводил. мелкие правда.
    а в гта длина строк не имеет значение, уже давно это известно.
     
  12. HaohmaruHL

    HaohmaruHL Well-Known Member

    Сообщения:
    4.316
    Симпатии:
    242
    Баллы:
    223
    вот уже только из-за этогоу меня меню телефона да и всё везде только на инглише,ибо просто бесит видеть что-то типо "отп. выкр. вслед."
    а человеку,играющему в ГТА думаю вообще просто класть на то как написано, его даже "выб0р" или "выбрадъ" больше обрадует, немного не в той игре задумались об этом, но если кол-во знаков не позволяет-то лучше конечно за самое оптимальное хвататься , главное смысл по контексту передать :)
     
  13. SAMuel

    SAMuel Well-Known Member

    Сообщения:
    670
    Симпатии:
    13
    Баллы:
    68
    ага, в мобилках напостой сокращают, самого бесит.