Локализация-перевод фильмов

Тема в разделе "Кино, аниме и музыка", создана пользователем senad, 28 июн 2014.

  1. senad

    senad spring shoots

    Сообщения:
    2.067
    Симпатии:
    437
    Баллы:
    223
    Сейчас смотрю "Воздушный маршал" с Лайм Нисоном. Перевод выполнен на столько высоком уровне, что даже перевели переписку:

    [​IMG]

    С чего вдруг стали появляться первоклассные переводы? Как это достигается?
     
  2. Steve

    Steve Held der Arbeit

    Сообщения:
    6.208
    Симпатии:
    1.704
    Баллы:
    523
    Какой там уровень,когда даже название non-stop локализуют как Воздушный маршал:D

    Если без шуток,ну студии сидят(либо на чъей-то базе),шлифуют свое мастерство,что в локализации фильмов,что в играх...новое оборудование,новые возможности и.....одни и теже голоса:D
     
  3. senad

    senad spring shoots

    Сообщения:
    2.067
    Симпатии:
    437
    Баллы:
    223
    По правде говоря настал тот самый случай когда оригинальное название фильма режет слух))) Смотрю и не могу понять причем тут нон-стоп???
    Я так понимаю нас перестали держать за третьесортных людей. Вспомним времена PS, PS2 - ни одной русской локализации :)
    А теперь все делают для нас :)
     
  4. VaaN

    VaaN Мега Аватар

    Сообщения:
    19.505
    Симпатии:
    1.690
    Баллы:
    623
    Просто в данном фильме текст играет довольно существенную роль в сюжете, и просто не мог остаться без перевода.

    Что до игр, так локализации начались еще на ps2, сейчас все игры имеют как минимум субтитры. Все проекты sce только дубляж.
     
  5. Steve

    Steve Held der Arbeit

    Сообщения:
    6.208
    Симпатии:
    1.704
    Баллы:
    523
    Ну в недавней интервью менегров из сони раша,они полчаса хвалили новые высокодетализированные локализации от софтклаба,типа хеви рейна,и сказали что и далее будут локализовывать все "подряд" ))
    На PSone тоже было чета локализовано,в конце 90-х...не помню че,какой-то платформер помоему,или даже пара тройка игр,но не больше
     
    Последнее редактирование: 29 июн 2014
  6. VaaN

    VaaN Мега Аватар

    Сообщения:
    19.505
    Симпатии:
    1.690
    Баллы:
    623
    На закате ps1 перевели c12 и medievil 2, это и было начало.
     
    senad нравится это.
  7. Steve

    Steve Held der Arbeit

    Сообщения:
    6.208
    Симпатии:
    1.704
    Баллы:
    523
    Вот вот,помню просто, что в их первом фирменном магазе на ул.25.октября,эти локализованые игры гордо лежали на "уличной" витрине ,рядом с платиновым GT )
     
    senad нравится это.
  8. senad

    senad spring shoots

    Сообщения:
    2.067
    Симпатии:
    437
    Баллы:
    223
    Парни, спасибо за информацию, я не знал таких подробностей.
     
  9. Макс Ичин

    Макс Ичин Well-Known Member

    Сообщения:
    1.974
    Симпатии:
    266
    Баллы:
    123
  10. Макс Ичин

    Макс Ичин Well-Known Member

    Сообщения:
    1.974
    Симпатии:
    266
    Баллы:
    123
    1 фраза. 14 озвучек.
     
    Marader и Каин нравится это.
  11. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.121
    Симпатии:
    1.394
    Баллы:
    623
    Я что-то подобное давно видел - в фильмы суют такие переводы. Вообще, перевод спорный. Non-stop в оригинале скорее всего относится к полету - без остановок. "Воздушный маршал" - буквальный перевод звания главного героя. Правда, самый простой словарик переводчикам бы подсказал, что это звание типа как бы Маршал Авиации. Если же этот перевод был сделан целенаправленно, а не из-за халатности переводчика, то тогда, наверное, кто-то там в высших кругах посчитал, что Воздушный Маршал звучит круто. =)
     
  12. -A-

    -A- Well-Known Member

    Сообщения:
    12.279
    Симпатии:
    1.990
    Баллы:
    623
    Ох. ЛОЛ, скорее всего просто так задумали авторы фильма. Так как смс-ки играют в нем важную роль. Скорее всего локализаторам оставалось только текст в ворде заменить, без напряга.