PS2 Dirge of Cerberus Final Fantasy VII(паленый екзлюзиф)

Тема в разделе "PlayStation 5", создана пользователем VIncent_Valentine, 1 мар 2008.

Статус темы:
Закрыта.
  1. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    у меня в Dirge of Cerberus то же самое. Фанаты переводят Protomateria как "Материя Древнейших". А у меня со дня первого прохождения и до сих пор в голове уложилась Протоматерия(тогда я не знал о существовании Shinra.ru)
     
  2. Скай

    Скай Well-Known Member

    Сообщения:
    260
    Симпатии:
    15
    Баллы:
    63
    Ребят, да что вы стараетесь?
    Тут уже фарс пошел полнейший. Винсу самомнение не позволяет сказать "я ошибся" и он хватается за любую соломинку, наподобие
    Я уже молчу что в вики любая правка проверяется.
    А Реал - тот просто веселится, ему на все наплевать.
    И уж я абсолютно не могу понять позиции Чука - ты же занимаешься ДЕРУСАМИ!! Возвращением правильного адекватного текста в игру!! ЧТО тебя укусило настолько?
     
    The REAL нравится это.
  3. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.967
    Симпатии:
    1.892
    Баллы:
    623
    Сильно сказано...умываю руки...постораюсь больше с Вами не спорить...с таким чутким и тонким человеком, который взвешивает каждое слово, нужно держать ухо востро :)

    VIncent_Valentine, Чук правду сказал, что привычка воспринимать названия не значит, что это правильно названо...ну незнаю ..это как фильмы в видеосолонах в детстве...тот гнусавый перевод кажется много лучше дублированного сейчас профпереводом...
    Ребят, думаю, тут уже дискутировать, неочем...Ура!, новый преревод от "Эксклюзива"!, ещё зарегится и скачать, а потом ребятам спасибо послать ;)
     
  4. DarkSquall

    DarkSquall Well-Known Member

    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    61
    И что в этом хорошего? Ещё у нас достаточно большая часть России недостаточно грамотная, и даже разговаривая на родном русском языке многие люди грубейшие ошибки делают постоянно, да и диалог вообще вести не умеют - стараются перекричать или навалиться толпой на одного. И что, нам всем тоже так поступать? Я отличный пример со словом на заборе привёл, как раз насчёт привычности. Да и падонкаффские языки всякие... это вообще что? Читать и слушать такое противно. Хотя, соглашусь, что данный случай The Real'а безобиден, у всех такие моменты случаются, ностальгия по детству и всё такое, у каждого своё, как говорится. И высокого смысла в этом Касэе/Кейси вложено не было, в отличие от того, из-за чего начался "спор".

    И откуда вы берёте такие истины: "Главное, чтобы привычнее, нежели правильно!"? Мне этого не понять, по всей видимости.
     
  5. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    А ты поиграй и все поймешь. Это несложно.
     
  6. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    DarkSquall, мне нечего возразить! Согласен! Но привычка это такое дело... кому то удобнее так, кому то по другому. Каждый др@чит как хочет, понимаешь? ;)
     
  7. Sakuradan

    Sakuradan Well-Known Member

    Сообщения:
    33
    Симпатии:
    5
    Баллы:
    63
    А ты попереводи всякую муть с японского на английский, а потом на русский. Может быть, тоже что-нибудь поймешь, это несложно.
    Этот тип запарил уже своей тупостью. Он, наверное, собственный ник готов читать как "Винкент Валентин", если его убедить, что "так сложилось". А ведь наверняка находятся "фанаты", которые так и читают.
     
  8. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Я свой читаю как: Винсент Валентайн
     
  9. Label

    Label Well-Known Member

    Сообщения:
    11
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    59
    VIncent_Valentine исправь название темы чтобы нормально обсуждать перевод
     
  10. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Прости я не знаю как.
     
  11. nrl_quaker

    nrl_quaker Well-Known Member

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    дык неправильно. надо так ВИнсент Валентайн.

    люди, вам не надоело спорить неочем? если человек себе возомнил, что правильно только так, как произносит он и не чего не хочет слушать, то ему безполезно что-то рассказывать. как по мне, то имена, города и т.п. лучше вообще не переводить, а писать латиницей.

    я очень уважаю труд Exclusive'а, осознаю как сложно взломать дисковую игру, сделать перевод, а потом его засунуть обратно, но не понимаю кому это надо? разве что как хобби. просто не вижу смысла проходить игру второй раз, тратить немало времени, а в результате ничего нового я не открою. а те, кто не знают языка (английского, японсого), то они в большинстве случаев и не интересуються жрпг. так что мне это просто непонятно.

    и это, насчет духа игры, то Лекс все очень правильно сказал. какой дух может остаться при переводе j->e->r? уже на первом этапе много потерялось, а что говорить про второй.
     
  12. Скай

    Скай Well-Known Member

    Сообщения:
    260
    Симпатии:
    15
    Баллы:
    63
    nrl_quaker
    А вот тут я оказываюсь в положении Винса.
    Ну блин понимаю я японский язык. Со словарем, но понимаю.
    И вот при игре на русском ощущения были точно такие же, как при игре на японском. А вот когда я английскую гонял - такого не было. Поэтому я и говорю что дух остался, но доказать это не могу никак, потому как личное это мнение, моё, и чтоб почувствовать нужно со мной на один градус повернуться..
    Вот :-P
     
  13. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Ну, многие:
    а) не проходили игру вообще
    б) прошли, но из-за незнания (плохо знания) ничего не поняли по сюжету и готовы переиграть ради него
    в) многие любят проходить игры по несколько раз, я как-то встрчал на форуме пост человека типа "мне эта игра не понравилась, прошёл её всего пять раз", как выяснилось игры которые ему нравятся он проходит раз 20 :).
     
  14. Grey Fox

    Grey Fox Well-Known Member

    Сообщения:
    927
    Симпатии:
    35
    Баллы:
    73
    Стока понафлудили за выходные :asease:

    Насчет правильности перевода имен вот что скажу. Помимо системы Поливанова существует и система японо-латинской транслитерации Хэпбёрна. В данном случае становится понятно Винсента, который читает именно Хэпбернские имена. Многи читают японские имена с латинцы именно так как написано, и так как они якобы слышат. Почему то ярые защитники правильности не стали сообщать об этом Винсенту, которые не настолько эрудирован в плане переводов имен с японского. Споры на тему как привильно (по Поливанову) и как читается с латинци (по Хэпбёрну) ведутся будут продолжаться всегда. Любые приверженцы того или иного направления будут с пеной у рта доказывать тысячими причинами что их версия правильная!! Но переводчик в итоге выбирает так как он считает правильным (советоваться или нет это его дело) и тут ничего не поделаешь. Я не выгораживаю Винсента, но и не становлюсь на сторону защитников "правильности", Скайя и других. На всем не безизвестном форуме КАГЕ (многие кстати до сих пор читают его как Кейдж ;) ) это проблему часто решали двумя версиями субтитров. Я считаю что не составило бы труда Эксклюзиву сделать ДВЕ версии патча - по Поливанову, как уже есть, и по Хэпберну (как многие, якобы, привыкли читать с латиницы).

    З.Ы. Эксклюзиву респект за проделанную работу :)
    З.З.Ы. Кому интересно почитать инфу по поводу транслитерации:
    Система Поливанова
    Система Хэпбёрна
     
  15. Vic

    Vic L0neWarri0r

    Сообщения:
    2.168
    Симпатии:
    156
    Баллы:
    123
    Подскажите,я не понял,там они только образ выложили или где-то патч можно скачать?
     
  16. VIncent_Valentine

    VIncent_Valentine Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    16
    Баллы:
    68
    Это я описался, когда регистрировался.
     
  17. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.967
    Симпатии:
    1.892
    Баллы:
    623
    Патч тоже выложили :)
     
  18. wish

    wish Well-Known Member

    Сообщения:
    2.956
    Симпатии:
    544
    Баллы:
    273
    в русскую версию не играл, но... скачал бонус. Люди, уже за такой материал надо до земли кланяться.
    Ребята (из "Эксклюзив"), вы правильно делаете, что не идете на поводу у безграмотности. Так держать, успехов вам (ушел ставить плюс :)).
     
  19. cir

    cir Заяц

    Сообщения:
    5.515
    Симпатии:
    384
    Баллы:
    303
    Что ещё надо делать как сложилось? Денег у нас отродясь не было, поэтому сидим с фигой - но зарабывать больше не надо, а делать как сложилось? Питаемся мы не правильно и не качественно, поэтому к определенному возрасту начились проблемы с желудком - но исправлять ничего не надо, а есть как сложилось. В детстве мы писались в штаны - теперь надо не в туалет ходить, а как сложилось - ссать в штаны. В юношестве мы заикались, поэтому Sony называлы Сосони - теперь надо говорить не как надо, а как сложилось в детстве. И убеждать всех окружающих что это правильно.

    Из вышесказанного вы наверно поняли, что переводить надо как НАДО, а не как сложилось на базе каких-то кривых пиратских переводов на пару с вашими понятиями и заблуждениями. Также хочу заметить, что перевод в какой-то степени вещь авторская, и любая притензия типа "а мне не нравиться" (а здесь кроме этого, никто ничего сказать не может) парируется простым "а я так считаю нужным и вот почему". Конечно я говорю не о не верности перевода и его качестве, а именно о подборе слов и специфических фраз и оборотов, аналогов которых в русском языке нет.

    Ну и касательно бесплатности - тут некоторые говорят что если оно бесплатное, то всем надо сидеть тихо и улыбаться от радости самого существования перевода (похоже какой он им абсолютно не важно, хоть не работающий). И какое отношение цена товара имеет к его качеству? Человеку свойственно оценивать все, а не только то что он купил. Поэтому это утверждение считаю абсурдным. Если вы считаете в сети что что-то "бесплатное" говно, то вы об этом говорите и таким образом информаируете тех кто еще не скачал (не тратили время и трафик). А если речь идет про программу с трояном - что, молчать что-ли из-за того что все её полуают на халяву из торрента?
     
    Yan нравится это.
  20. madmonkey

    madmonkey Well-Known Member

    Сообщения:
    605
    Симпатии:
    64
    Баллы:
    78
    народ, я фигею. как можно обсуждать "перевод с перевода"?
    это тихий ужас.
    в помойку, дерус только нужно сделать на всякий пожарный :)
     
Статус темы:
Закрыта.