Давайте вместе переведём «Okami»

Тема в разделе "Об играх в общем", создана пользователем Oleg Soev, 15 дек 2006.

  1. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Вот перевод поста №11
    Имена переведу. Давай еще текста.
    Кто поделится DVD-R копией игры, а то у нас тут не продают, а переводить то во что не играл проблематично.

    Oleg Soev, я не гений перевода, что делать с фразами смысл которых для меня туманен? Есть несколько вариантов... :)
     

    Вложения:

  2. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Пость их тут. Разберёмся.

    Блин, у меня складывается впечатление, что эта игра просто бесконечная. По-моему счётчик часов в игре безбожно врёт и я провёл в ней намного больше времени, чем он пишет (на данный момент что-то около сорока часов). Играю, играю... а игра упорно не хочет заканчиваться. Ну ничего, финал уже должен быть скоро. Осталось выучить последнее искусство кисточки.
     
  3. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Oleg Soev, каким образом ты получаешь текст? Возможны ли опечатки?
    Непонятные предложения выделены
     
  4. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Воин Наги несколько раз пытался вызвать на бой волка, но все его попытки оказывались неудачными из-за того, что волк передвигался слишком быстро.

    Я думаю, что как: "Ты пожалеешь, что связался с великим Иссуном!".
    fho - это скорее всего the, а messin' - чёрт знает, но по смыслу мой перевод вроде подходит.
     
  5. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Лекс, ты переводишь так же как и я :)
    Просто эти фразы немного не вписываются в ход событий
    1. Наги хотел разобратся с чудовищем Shinnui, а не с волком. На кой ему вызывать волка на бой?
    2. Вторая фраза тоже не очень вписывается по тексту :) Кому Issun адресует эту фразу?
     
  6. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Они (жители деревни) ведь решили, что волк помошник чудовища.

    А кому он говорит "Don't make me use my prized sword, Denkomaru against you!". Ты не забывай, что текст отдельно от игры переводить не так просто. Видимо в ролике он кому-то это говорит и там всё понятно.
     
  7. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    В принципе логично.
    Но чувствую без "отсебятины" не обойдется :)
    Да, надо искать диск...
     
  8. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Кстати, только недавно понял, что главный герой, т.е. волк - это мальчик (т.е. кобель), хотя все к нему обращаются как Аматерасу, мать всех богов... Видимо я что-то не уловил в самом начале.
     
  9. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    А я то думаю какого Олег в коментах написал "появляется волчица" :) Он жеж волк
     
  10. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    Гм… Неси отсебятину. Главное, что бы для русского уха было приятно.

    Ха! Еще как возможны! Я просто захватываю текст с экрана и скармливаю 8 версии FR.
    ---
    Всё. Пошел разбираться с текстом.
     
  11. Oleg Soev

    Oleg Soev Русский партизан

    Сообщения:
    1.411
    Симпатии:
    39
    Баллы:
    88
    PS: Ой, умоляю, переведи имена! Как глаз режет эта смесь русского и английского… Я сам браться за имена боюсь – Багамута, с этого форума, я уже однажды называл Бахамутом :))
     
  12. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88
    Пока читал тред - очень много хотел всего сказать, но когда прочитал - и так почти всё сказано.
    Вкратце о себе - начал изучать английский с 6 лет, начал изучать японский полгода назад.
    Помогать переводить не буду - считаю, что гораздо более осмысленным поступком для каждого будет взбатывание английского.
    Из своего опыта (до этого английский изучал много) - очень сильно повысил скорость понимания простых диалогов, пройдя фф8 на компе.

    Предлагаю помощь - грамотная транслитерация всех японских имён на русский язык, по всем правилам японо-русской транслитерации, называемой системой Поливанова (других систем записи японских имён русскими буквами не существует).
    Для этого запостите мне пожалуйста список всех имён, к-рые вам встречались.
     
    Лекс нравится это.
  13. AL_BLACK

    AL_BLACK Well-Known Member

    Сообщения:
    178
    Симпатии:
    3
    Баллы:
    61
    вот только не не надо!
    оставьте ваши ТИ и СИ для престарелых людей!!!
    развелось, блин, "правильных" переводчиков...
    прошу прощения за лёгкий оффтоп...
     
    m|m нравится это.
  14. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88
    Бааака!
    Что ты знаешь о японском?
    Такое иначе как "воинствующее невежество" не назовёшь.
     
  15. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88
    Ты перевёл хоть слово с английского на русский в данном проекте?
    (может конечно и перевёл, но следов в треде об этом нету).
    Ты предложил Олегу хоть какую-то помощь?
    Не тебе решать вопрос приемлимости использования Поливанова в данном проекте.
     
  16. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Yan, да не обращай внимания.
     
  17. The REAL

    The REAL Only On NEOG

    Сообщения:
    12.321
    Симпатии:
    1.422
    Баллы:
    623
    Из-за способа получения текста имена перевести будет довольно трудно, к примеру дереня распознается местами как Kamibi, потом Kamiki... и так далее. Будут смешные казусы. Плус имена японские, трудно произносимые :(
    Наги или Наджи?
    Камиби или Камики?
    Ну Орочи понятно.
    Иссун или Иссан?
    Аматерасу или Аматерацу?

    Короче я думаю по большому счету всеравно, лишь бы созвучно и прозносимо.
     
  18. m|m

    m|m next stage radio

    Сообщения:
    4.951
    Симпатии:
    412
    Баллы:
    293
    Блин, реально задолбали все эти ярые поливановцы, выдающие свой любимый метод за единственно правильный. Ну нравится вам говорить "суси" (ха-ха) - ну и на здоровье, а нормальным людям мозги %$@ть не надо. :pirate:

    Считаю, можно по этому не загоняться, всё равно сами япошки это дело произносят совсем по-другому.
     
  19. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88
    Не говорить, а писать.
    Ромадзи Поливанова предназначено для ЗАПИСИ японских слов русскими буквами, вопросы произношения не рассматриваются вообще.
     
  20. Yan

    Yan Well-Known Member

    Сообщения:
    1.042
    Симпатии:
    28
    Баллы:
    88
    В том то и дело, что даже не касаясь больной для адептов "пешу как хачу"-стиля темы записи слогов し、ち、ちゃ、(си-ши, ти-чи, тя-ча), я могу помочь с однозначной трактовкой хотя бы таких спорных мест, как

    Наги или Наджи.
    Иссун или иссан.
    Аматерасу или аматерацу.

    Но я прошу всё-таки зачинщика проекта или главного активиста переводчика выписать все имена в том виде, в котором они встречаются в игре, т.е. английскими буквами.

    По поводу камики или камиби - это вам решать.
    Мож в гаме опечатка, а мож это 2 разных имени одной деревни, и надо в каждом случае писать своё.

    Иссун или иссан - а там диалоги озвучены? Я так понимаю что Иссун правильно, если это японское имя конечно.