Локализация-перевод фильмов

Тема в разделе "Кино, аниме и музыка", создана пользователем enz-genz, 28 июн 2014.

  1. enz-genz

    enz-genz TITAN

    Сообщения:
    4.073
    Симпатии:
    1.238
    Баллы:
    473
    Сейчас смотрю "Воздушный маршал" с Лайм Нисоном. Перевод выполнен на столько высоком уровне, что даже перевели переписку:

    [​IMG]

    С чего вдруг стали появляться первоклассные переводы? Как это достигается?
     
  2. Steve

    Steve Well-Known Member

    Сообщения:
    6.179
    Симпатии:
    1.707
    Баллы:
    523
    Какой там уровень,когда даже название non-stop локализуют как Воздушный маршал:D

    Если без шуток,ну студии сидят(либо на чъей-то базе),шлифуют свое мастерство,что в локализации фильмов,что в играх...новое оборудование,новые возможности и.....одни и теже голоса:D
     
  3. enz-genz

    enz-genz TITAN

    Сообщения:
    4.073
    Симпатии:
    1.238
    Баллы:
    473
    По правде говоря настал тот самый случай когда оригинальное название фильма режет слух))) Смотрю и не могу понять причем тут нон-стоп???
    Я так понимаю нас перестали держать за третьесортных людей. Вспомним времена PS, PS2 - ни одной русской локализации :)
    А теперь все делают для нас :)
     
  4. VaaN

    VaaN Stella Maris

    Сообщения:
    20.807
    Симпатии:
    2.230
    Баллы:
    623
    Просто в данном фильме текст играет довольно существенную роль в сюжете, и просто не мог остаться без перевода.

    Что до игр, так локализации начались еще на ps2, сейчас все игры имеют как минимум субтитры. Все проекты sce только дубляж.
     
  5. Steve

    Steve Well-Known Member

    Сообщения:
    6.179
    Симпатии:
    1.707
    Баллы:
    523
    Ну в недавней интервью менегров из сони раша,они полчаса хвалили новые высокодетализированные локализации от софтклаба,типа хеви рейна,и сказали что и далее будут локализовывать все "подряд" ))
    На PSone тоже было чета локализовано,в конце 90-х...не помню че,какой-то платформер помоему,или даже пара тройка игр,но не больше
     
    Последнее редактирование: 29 июн 2014
  6. VaaN

    VaaN Stella Maris

    Сообщения:
    20.807
    Симпатии:
    2.230
    Баллы:
    623
    На закате ps1 перевели c12 и medievil 2, это и было начало.
     
    enz-genz нравится это.
  7. Steve

    Steve Well-Known Member

    Сообщения:
    6.179
    Симпатии:
    1.707
    Баллы:
    523
    Вот вот,помню просто, что в их первом фирменном магазе на ул.25.октября,эти локализованые игры гордо лежали на "уличной" витрине ,рядом с платиновым GT )
     
    enz-genz нравится это.
  8. enz-genz

    enz-genz TITAN

    Сообщения:
    4.073
    Симпатии:
    1.238
    Баллы:
    473
    Парни, спасибо за информацию, я не знал таких подробностей.
     
  9. Макс Ичин

    Макс Ичин Well-Known Member

    Сообщения:
    1.944
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
  10. Макс Ичин

    Макс Ичин Well-Known Member

    Сообщения:
    1.944
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
    1 фраза. 14 озвучек.
     
    Marader и Каин нравится это.
  11. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Я что-то подобное давно видел - в фильмы суют такие переводы. Вообще, перевод спорный. Non-stop в оригинале скорее всего относится к полету - без остановок. "Воздушный маршал" - буквальный перевод звания главного героя. Правда, самый простой словарик переводчикам бы подсказал, что это звание типа как бы Маршал Авиации. Если же этот перевод был сделан целенаправленно, а не из-за халатности переводчика, то тогда, наверное, кто-то там в высших кругах посчитал, что Воздушный Маршал звучит круто. =)
     
  12. -A-

    -A- Well-Known Member

    Сообщения:
    15.945
    Симпатии:
    3.061
    Баллы:
    623
    Ох. ЛОЛ, скорее всего просто так задумали авторы фильма. Так как смс-ки играют в нем важную роль. Скорее всего локализаторам оставалось только текст в ворде заменить, без напряга.