Uncharted 3: Drake’s Deception

Тема в разделе "Новости игровой индустрии", создана пользователем Nergal, 9 дек 2010.

  1. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Если бы ты читал Шекспира в оригинале, ты бы Маршаку спасибо сказал за его великий труд.

    Вот ты тоже следуешь той же самой грамматической конструкции. Ну фигово звучит, как ни переведи. В нормальном переводе порой ни Дрейка, ни обмана нет. Зато и суть передана, и по-русски звучит. А не как калька...
     
  2. Strange_R

    Strange_R Retro Gamer

    Сообщения:
    1.574
    Симпатии:
    109
    Баллы:
    103
    Вот именно что, звучит. Смысл, то такой же как и в английском названии. Просто английское никто не критикует, а ведь оно по смыслу не лучше русского.
     
  3. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Дело не в смысле, а в словарном его представлении. В английском такое сочетание звучит стандартно. Более того, английское название подразумевает несколько смыслов - не исключенно, что это не иллюзии, а обман самого Дрейка по отношению к другим (что более соответсвует серии, чем какие-то глюки Нэйтана)...
     
  4. -A-

    -A- Well-Known Member

    Сообщения:
    15.949
    Симпатии:
    3.062
    Баллы:
    623
    Вообще, я так понимаю речь идет о визуальных иллюзиях - типа у Дрейка будут глюки в игре частые? Наверно флешбеков много будет, и проникновений в астрал. Или Дрейк будет всем там фокусы показывать? В целом название как у сказки или психологического триллера. Неужели Дрейк будет там бродить по пустыне и ловить глюки. Я думаю, что название, все же, укуренные мужики придумывали, а не переводчики. У нас среди мужиков вообще очень любят трахать народ во все что можно, если есть возможность, навязывая ему свое гавено-тупое мнение. Я склоняюсь к версии Kaido. Да и тупое "Обман Дрейка" было бы лучше, тоже двойной смысл кстати, не понятно, то ли Дрейк обманывает, то ли его обманывают. Но "Иллюзии" - это бред какой-то.
     
  5. Strange_R

    Strange_R Retro Gamer

    Сообщения:
    1.574
    Симпатии:
    109
    Баллы:
    103
    В нем, как неродном для нас языке, многое звучит стандартно.

    А попробуй разбери. Такие названия без знания сюжета перевести невозможно.
     
  6. Макс Ичин

    Макс Ичин Well-Known Member

    Сообщения:
    1.944
    Симпатии:
    263
    Баллы:
    123
    Зай просто говорит о чём не знает. Сюжет узнал?
     
  7. Strange_R

    Strange_R Retro Gamer

    Сообщения:
    1.574
    Симпатии:
    109
    Баллы:
    103
    Почему? Он написал только что название нужно сформулировать по другому, а не оспаривал смысл перевода.
     
  8. Nergal

    Nergal Well-Known Member

    Сообщения:
    4.446
    Симпатии:
    470
    Баллы:
    293
    А о комплектации изданий ни слова :). Мне, например, Special Edition понравился кожаным кейсом (если он кожаный, конечно). И цена не такая запредельная, как у Explorer Edition. Кстати, пока мы с Монстром обсуждали перевод названия в чате, у меня родился свой вариант вольного перевода в духе наших переводчиков: Неначертанный 3: Безумие Дрейка :). Но это уже хоррор...
     
    Strange_R нравится это.
  9. LEONID

    LEONID Well-Known Member

    Сообщения:
    10.696
    Симпатии:
    3.346
    Баллы:
    623
    Тоже самое можно сказать по отношению к "Иллюзиям Дрейка". Он их построил, дабы обмануть других. Многозначность осталась.
     
  10. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    И ближе к теме, если в прокате у нас True Lies назывался "Правдивая ложь", не потому что прокатчики умудрились называние фильма "грамотно" перевести, а потому что название фильма в переводе на русский звучит. Супротив: - фильм Loose Cannons предложил у нас в прокате назвать (если правильно помню, Михалёв) "Сдвиг по фазе". Здесь уже в большей степени говорит не "грамотность" перевода, а Гений живущий в переводчике.

    Нет универсальной формулы - насколько достоверным должен быть перевод названия. Название фильма должно в первую очередь звучать. Значит, можно исказить перевод, или дать другое название адаптировав его под языковые реалии. Так делают у нас давно с фильмами. Такую схему следует принять и для проката игр.

    И я против названия "Обман Дрейка", оно не звучит.
     
    SnV нравится это.
  11. dimm

    dimm Administrator Команда форума

    Сообщения:
    30.321
    Симпатии:
    9.218
    Баллы:
    623
     
  12. The I

    The I Всеми любимый троллератор

    Сообщения:
    16.061
    Симпатии:
    1.400
    Баллы:
    623
    Знаю, громко сказано, но я на сто процентов уверен, что это - нормальное, звучное английское название.

    Чего не скажешь о переводе. Творческая импотенция наших ширпотребных перевочиков на лицо. Они, к слову, правильно написал про названия - всегда ищут броское, а не супер-точное. О чем, видимо, наши пиривотчики никогда не слышали. У меня одна курсовая была на эту тему - перевод фильмов. Знаем, проходили. В отличие от некоторых...
     
  13. dimm

    dimm Administrator Команда форума

    Сообщения:
    30.321
    Симпатии:
    9.218
    Баллы:
    623
    Вот как они перевели название фильма Deception 2008 года с Хью Джекманом - Список контактов (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/258275/)
     
  14. Nergal

    Nergal Well-Known Member

    Сообщения:
    4.446
    Симпатии:
    470
    Баллы:
    293
    Помню-помню. Чуть не поперхнулся, когда начал смотреть фильм, появилось родное название и зазвучал его перевод :). Отличный пример неоправданно вольного перевода, на мой взгляд. Так что Дрейку ещё повезло, можно сказать.

    Соглашусь с Зяем. Звучит вполне благозвучно для меня, 5 лет принудительно имевшего дело с английским языком :).
     
  15. -A-

    -A- Well-Known Member

    Сообщения:
    15.949
    Симпатии:
    3.062
    Баллы:
    623
    "Список контактов Дрейка" :). А что - вполне не плохо было бы.
     
  16. ONI

    ONI Left for dead

    Сообщения:
    3.766
    Симпатии:
    305
    Баллы:
    213
    Ну, как же вы не понимаете. Не "перевели" - дали прокатное название. Это РАЗНЫЕ вещи.

    P.S. Обидно за Хелен Миррен, что игру с её актёрским участием пустили под локализационный каток.
     
  17. Owl

    Owl Well-Known Member

    Сообщения:
    516
    Симпатии:
    15
    Баллы:
    68
    Завтра у нас для PSN+ бета начинается? Кто нибудь знает во соклько?
     
  18. Каин

    Каин Crimper

    Сообщения:
    19.785
    Симпатии:
    3.995
    Баллы:
    623
    В гонконгском псне бетка лежит, для плюсовцев. Уже качаю вместе с велкамбэковским last гуем и trash panic :)
     
  19. pharmchemist

    pharmchemist химик-сонибой Команда форума

    Сообщения:
    6.124
    Симпатии:
    1.695
    Баллы:
    523
    а я уже 6-й уровень набрал)
     
  20. 3Bepobou

    3Bepobou пингвин разпочинился!

    Сообщения:
    4.535
    Симпатии:
    377
    Баллы:
    253
    Наших доморощенных филологов хрен просцышь - они упрекают переводчиков в отсутствии фантазии и тут же - в том, что перевод не точен или не переведен дословно...