Интересен ли вам такой ютюбКанал?

Тема в разделе "Обо всем", создана пользователем Игрозависимый, 29 окт 2010.

?

Тюб-лента с любительскими переводами игр, это?..

  1. Да, интересно.

    9 голосов
    40,9%
  2. Нет, не интересно.

    11 голосов
    50,0%
  3. Может быть и гляну.

    2 голосов
    9,1%
  1. Игрозависимый

    Игрозависимый New Member

    Сообщения:
    746
    Симпатии:
    29
    Баллы:
    0
    upd. Удалено в знак протеста против кумовства, нерадивости и необдуманного поведения администрации.
     
    The REAL нравится это.
  2. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Я тут скачал с торрента из Ксеносаги и MGS4 ролики с русскими титрами, но посмотреть так и не собрался.
     
  3. Игрозависимый

    Игрозависимый New Member

    Сообщения:
    746
    Симпатии:
    29
    Баллы:
    0
    А многие можно прямо в онлайне смотреть. Если это не какая-то очень редкая игра.
     
  4. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    Да я как-то холоден к Ютубу. Мне проще скачать.
     
  5. Kaido

    Kaido The Bad

    Сообщения:
    4.943
    Симпатии:
    440
    Баллы:
    343
    Нет, не интересно. Какой смысл отдельно смотреть ролики, не играя в игру? К тому же эта "любительская озвучка"... Лучше не надо.
     
  6. Bahamut2k

    Bahamut2k shpongled

    Сообщения:
    10.147
    Симпатии:
    936
    Баллы:
    523
    Детям будет интересно, мне нет.
     
  7. z1rc0n

    z1rc0n КИЛА СЕ'ЛАЙ

    Сообщения:
    3.061
    Симпатии:
    151
    Баллы:
    163
    а мне интересен. смотрел полное прохождение анчартеда 1 с любит. перев. вполне нормально
     
  8. Bahamut2k

    Bahamut2k shpongled

    Сообщения:
    10.147
    Симпатии:
    936
    Баллы:
    523
    "Нормальность" перевода можно оценивать только если только в совершенстве владеть языком оригинала и перевода и самостоятельно сравнивать оба текста. В противном случае они могут говорить практически отсебятину, а зритель будет верить и говорить "эта харошый пиривод". Это о качестве озвучки можно судить зная только родной язык, не ни в коем случае ни о качестве перевода.
     
  9. Kaido

    Kaido The Bad

    Сообщения:
    4.943
    Симпатии:
    440
    Баллы:
    343
    Как показывает практика и наблюдения, зритель у нас непритязательный и кушает любое г., которое дают. Поэтому можно смело нести отсебятину, обязательно разбавить матом и слэнговыми словечками (молодёжь это любит) и несколько тысяч просмотров на ютубе гарантированы.
     
  10. Лекс

    Лекс РАЖДЁН, ШТОБ ЖРАТЬ

    Сообщения:
    16.815
    Симпатии:
    550
    Баллы:
    523
    1. Зная очень хороший английский на перевод пофиг.
    2. Зная английский выше среднего удобно смотреть перевод титрами, сопоставляя титры с голосовой дорожкой.
    3. Не зная английский можно смотреть ролики тупо глядя видеоряд и ничего не понимая что говорят.
    4. Посмотреть после игры (параллельно с игрой) ролики с хоть какой-то русификацией чтобы понять о чём говорят.
    5. Смотреть ролики на английском ничего (почти ничего) не понимая - ну и хрен с ним.
    6. Ролики смотрят только те у кого много времени, где тут кнопка Skip?

    Во сколько я набрал вариантов. И тут уж каждый выберет для себя сам что ему больше нравится. Можно сколько угодно орать про плохих переводчиках и про то что лучше совсем ничего, чем это... только вот далеко не все ценят трёхкопеечные сюжеты и даже если переводчик и приврал где-то - да и ничего страшного. Так даже веселее.

    P.S. Я Властелин Колец в смешном переводе Гоблина смотрел наверное больше раз, чем в нормальном переводе.
     
  11. Игрозависимый

    Игрозависимый New Member

    Сообщения:
    746
    Симпатии:
    29
    Баллы:
    0
    Какой смысл смотреть фильм, если ты не можешь залезть в телеящик и поучаствовать в действии?

    Насчёт качества, лично я, отсебятину нести не собираюсь.
     
  12. Kaido

    Kaido The Bad

    Сообщения:
    4.943
    Симпатии:
    440
    Баллы:
    343
    Ты не видишь разницы между фильмом и игрой? Если бы мне так хотелось потешить своё самолюбие, как тебе (без обид), я бы отказался от идеи закадровой озвучки (это только кажется, что это очень просто, на самом деле, это трудоёмкий процесс, требующий серьёзных навыков) и ограничился лишь титрами.
     
  13. Shtrih55

    Shtrih55 Well-Known Member

    Сообщения:
    4.458
    Симпатии:
    280
    Баллы:
    223
    Пункт два.
     
  14. daxter.

    daxter. Well-Known Member

    Сообщения:
    2.069
    Симпатии:
    89
    Баллы:
    113
    Только если посмеяться над убогими пиратскими переводами.
     
  15. Kaido

    Kaido The Bad

    Сообщения:
    4.943
    Симпатии:
    440
    Баллы:
    343
    Нет, видишь, тут человек решил сам всё переводить и озвучивать. В какой-то теме, помнится, кто-то так же грозился Оками перевести.
     
  16. dikh

    dikh ^my religion^

    Сообщения:
    15.885
    Симпатии:
    2.210
    Баллы:
    623
    Нет, мне точно не интересен)
    И вообще, я люблю игры про зомби)))
     
  17. Lector

    Lector Well-Known Member

    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    8
    Баллы:
    63
    Если с чертовски правильным переводом и четким подбором голосов то конечно же интересно.
     
  18. Игрозависимый

    Игрозависимый New Member

    Сообщения:
    746
    Симпатии:
    29
    Баллы:
    0
    Ты видишь разницу между кансценой и фильмом? Расскажи о ней.
     
  19. Youra_ha

    Youra_ha Не простой смертный!

    Сообщения:
    7.355
    Симпатии:
    3.194
    Баллы:
    523
    Я проголосовал - ЗА! мне это интересно.
     
  20. Дмитрий У

    Дмитрий У Дурачко форумское

    Сообщения:
    10.967
    Симпатии:
    1.892
    Баллы:
    623
    Мда, Лекс, ну ты и жжёшь...я уже представляю как супер-умный зануда форума ржёт над тем как Мордер в переводе называют Мардовией, а Гендельфа-Пендальфом...ну как типичное быдло обожравшееся пивом...
    Не мож конешна ты не ржал слушая этот перевод в очередной раз, а проникся неким не доступным мне смыслом...всякож может быть ;)